Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
maggots
(Bok III, kapitel 3: Uruk-hai)
fluglarver  maskar  maskar 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Det här ordet har alltså inget med bonden Maggot att göra (han har ett eget uppslagsord här i namnlistan), utan maggot är ett ord som används om och bland orkerna. (Det förekommer inte bara i plural, men det funkar inte rent tekniskt att ha två ord som båda heter maggot i namnlistan, även om det skiljer mellan versal och gemen.)

Varken "larv" eller "mask", de två uppenbara svenska orden med ungefär rätt betydelse, har riktigt samma klang som originalet: man får inte riktigt den där tankebilden av krälande otäcka kryp. Man kan förstås köra med "fluglarv" som Ohlmarks, men det blir ofta för otympligt, tycker jag, i de konkreta tillämpningarna. Dessutom används ordet orkerna sinsemellan i första hand som ett glåpord som Sarumans orker använder om de orker som kommer norrifrån, från Dimmiga bergens hålor och Moria. Orken Uglúk gör till och med en särskild poäng av att kalla nordlänningarna för maggots och orkerna från Mordor för apes. Jag tror att det är just det att nordlänningarna bor i hålor (till skillnad från Sarumans uruk-hai) som ger dem det tillnamnet. Senare i boken kommer vi också att träffa på uttrycket maggot-holes. I det sammanhanget passar "mask" bättre än "larv". Så det blir nog till att göra precis som Andersson mycket klokt har gjort (vilket känns något olikt honom, faktiskt), nämligen att använda "mask" men istället försöka förstärka "creepy-crawly-faktorn" med lite extra utsmyckning runt omkring. Han har till exempel vid första förekomsten av ordet (i det här sammanhanget) översatt så här:

What's the use of sending out mountain-maggots on a trip, only half trained. Run, curse you! Run while night lasts!
(Tolkien, TT: III, 3)

Vad är det för idé att skicka hit maskkräk från bergen om de inte är fulltränade? Spring då, kräla inte bara! Spring så länge natten varar!
(Andersson, s. 56)

Notera användandet av "kräk" och "kräla". Jag kommer att försöka göra något liknande för att kompensera för den lite bristande uschligheten i själva ordet "mask".

Senast uppdaterad: 2015-11-28 01:27:16
Tolkien Åke Ohlmarks
maggots fluglarver 
Erik Andersson Kamelen
maskar  maskar 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Det här ordet har alltså inget med bonden Maggot att göra (han har ett eget uppslagsord här i namnlistan), utan maggot är ett ord som används om och bland orkerna. (Det förekommer inte bara i plural, men det funkar inte rent tekniskt att ha två ord som båda heter maggot i namnlistan, även om det skiljer mellan versal och gemen.)

Varken "larv" eller "mask", de två uppenbara svenska orden med ungefär rätt betydelse, har riktigt samma klang som originalet: man får inte riktigt den där tankebilden av krälande otäcka kryp. Man kan förstås köra med "fluglarv" som Ohlmarks, men det blir ofta för otympligt, tycker jag, i de konkreta tillämpningarna. Dessutom används ordet orkerna sinsemellan i första hand som ett glåpord som Sarumans orker använder om de orker som kommer norrifrån, från Dimmiga bergens hålor och Moria. Orken Uglúk gör till och med en särskild poäng av att kalla nordlänningarna för maggots och orkerna från Mordor för apes. Jag tror att det är just det att nordlänningarna bor i hålor (till skillnad från Sarumans uruk-hai) som ger dem det tillnamnet. Senare i boken kommer vi också att träffa på uttrycket maggot-holes. I det sammanhanget passar "mask" bättre än "larv". Så det blir nog till att göra precis som Andersson mycket klokt har gjort (vilket känns något olikt honom, faktiskt), nämligen att använda "mask" men istället försöka förstärka "creepy-crawly-faktorn" med lite extra utsmyckning runt omkring. Han har till exempel vid första förekomsten av ordet (i det här sammanhanget) översatt så här:

What's the use of sending out mountain-maggots on a trip, only half trained. Run, curse you! Run while night lasts!
(Tolkien, TT: III, 3)

Vad är det för idé att skicka hit maskkräk från bergen om de inte är fulltränade? Spring då, kräla inte bara! Spring så länge natten varar!
(Andersson, s. 56)

Notera användandet av "kräk" och "kräla". Jag kommer att försöka göra något liknande för att kompensera för den lite bristande uschligheten i själva ordet "mask".

Senast uppdaterad: 2015-11-28 01:27:16