Tolkien (första förekomst) |
Åke Ohlmarks | Erik Andersson | Kamelen |
---|---|---|---|
Yale, the (Bok I, kapitel 3: Tre gör sällskap) |
- | Jalv | Jälet |
Tolkiens översättningsguide | |||
(Kommentar saknas.) | |||
Kommentar | |||
Det här är en region i Östfjärdingen, folkland för klanen Boffin. Ordet yale kommer från walesiskan, där det numera betyder "bördigt högland". (I vårt fall är det däremot ett lågland.) Det finns ett antal namn i Östfjärdingen och Bockland, och inte minst i Bribygden, med keltiska rötter, och detta är alltså ett av dem. (Tolkien använde keltiskan för att simulera rester av "the former language of the southern Stoors" i namnen i östra delen av hobernas riken. Se kommentaren till Meriadoc Brandybuck för mer om detta.) Namnet har i vårt fall därmed ingen betydelse som hoberna känner till, utan det översätts lämpligen efter ljudlikhet. Jag väljer med mitt "Jälet" att också ta fasta på originalets bestämda form. Ohlmarks översatte aldrig det här ordet, i alla fall inte i Sagan om ringen. (Det kan tänkas att det finns med i hans Tolkienlexikon, men det har jag inte tillgång till.) Namnet förekommer nämligen bara en enda gång i texten, i kapitel tre, och där lades det till först i andra upplagan. Det förekommer även i ätten Bolgers stamtavla i Appendix C, men inte heller den fanns med på Ohlmarks tid. Senaste ändring: Bytte från "Jalv" till "Jälet". Senast uppdaterad: 2024-11-24 00:24:50 |
Tolkien | Åke Ohlmarks |
---|---|
Yale, the | - |
Erik Andersson | Kamelen |
Jalv | Jälet |
Tolkiens översättningsguide | |
(Kommentar saknas.) | |
Kommentar | |
Det här är en region i Östfjärdingen, folkland för klanen Boffin. Ordet yale kommer från walesiskan, där det numera betyder "bördigt högland". (I vårt fall är det däremot ett lågland.) Det finns ett antal namn i Östfjärdingen och Bockland, och inte minst i Bribygden, med keltiska rötter, och detta är alltså ett av dem. (Tolkien använde keltiskan för att simulera rester av "the former language of the southern Stoors" i namnen i östra delen av hobernas riken. Se kommentaren till Meriadoc Brandybuck för mer om detta.) Namnet har i vårt fall därmed ingen betydelse som hoberna känner till, utan det översätts lämpligen efter ljudlikhet. Jag väljer med mitt "Jälet" att också ta fasta på originalets bestämda form. Ohlmarks översatte aldrig det här ordet, i alla fall inte i Sagan om ringen. (Det kan tänkas att det finns med i hans Tolkienlexikon, men det har jag inte tillgång till.) Namnet förekommer nämligen bara en enda gång i texten, i kapitel tre, och där lades det till först i andra upplagan. Det förekommer även i ätten Bolgers stamtavla i Appendix C, men inte heller den fanns med på Ohlmarks tid. Senaste ändring: Bytte från "Jalv" till "Jälet". Senast uppdaterad: 2024-11-24 00:24:50 |