Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Withered Heath
(Karta: "Västra Midgård")
Ödeheden  Härjade heden 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Detta är ödemarken mellan Grå bergens armar, där det sägs att drakar håller till.

Det här blir ju mest en smaksak: vilken översättning av wither låter bäst? Oftast betyder ordet "to shrivel; fade; decay", men ibland går det mer över i "to affect harmfully". Det är väl det senare som är mest relevant här, om man tänker sig att heden i fråga är förbränd och livlös på grund av drakars inverkan, snarare än att den bara har vissnat av torka eller näringsbrist. På engelska fångar ordet båda betydelserna, men det gör inte "vissna" riktigt, tycker jag (även om Hallqvist har använt det i Bilbo, där platsen nämns i texten). Därför väljer jag som synes "härjad" istället, för att prioritera den andra betydelsen. Att vi på köpet får en allitteration gör förstås inget!

Senast uppdaterad: 2026-04-27 14:55:59
Tolkien Åke Ohlmarks
Withered Heath
Erik Andersson Kamelen
Ödeheden  Härjade heden 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Detta är ödemarken mellan Grå bergens armar, där det sägs att drakar håller till.

Det här blir ju mest en smaksak: vilken översättning av wither låter bäst? Oftast betyder ordet "to shrivel; fade; decay", men ibland går det mer över i "to affect harmfully". Det är väl det senare som är mest relevant här, om man tänker sig att heden i fråga är förbränd och livlös på grund av drakars inverkan, snarare än att den bara har vissnat av torka eller näringsbrist. På engelska fångar ordet båda betydelserna, men det gör inte "vissna" riktigt, tycker jag (även om Hallqvist har använt det i Bilbo, där platsen nämns i texten). Därför väljer jag som synes "härjad" istället, för att prioritera den andra betydelsen. Att vi på köpet får en allitteration gör förstås inget!

Senast uppdaterad: 2026-04-27 14:55:59