| Tolkien (första förekomst) |
Åke Ohlmarks | Erik Andersson | Kamelen |
|---|---|---|---|
| Willowbottom (Karta: "En del av Häradet") |
Videgrund | Pilbotten | Pilebotten |
| Tolkiens översättningsguide | |||
| (Kommentar saknas.) | |||
| Kommentar | |||
| By i Östfjärdingen, just där Thistle Brook rinner ut i älven Shirebourn. Förutom det uppenbara "pil" skulle willow kunna översättas med "vide" eller "sälg". Det är olika namn på samma släkte, salix. Men jag tycker nog att pilen känns bäst här; det är ju pilträd och inte sälg eller vide man tänker sig som de där träden som växer precis invid älven och liksom lutar sig ut över vattenytan. Men som synes tycker jag att det här låter bättre med ett tillagt "-e", vilket är vanligt i ortnamn. (Även "-a" förekommer ofta, "Pila-", men är inte fullt lika vanligt. Och hur som helst tycker jag att "Pile-" låter bättre!) Vad gäller efterledet så känns det rimligt med en rak översättning. Jämför Longbottom.
Ohlmarks "Videgrund" är en andrahandsuppgift av vad det står i hans Tolkienlexikon, som jag inte har. Kartan A Part of the Shire finns ju inte med i hans utgåvor, så många av namnen på den har han bara översatt i efterhand. Senast uppdaterad: 2026-02-24 21:49:16 |
|||
| Tolkien | Åke Ohlmarks |
|---|---|
| Willowbottom | Videgrund |
| Erik Andersson | Kamelen |
| Pilbotten | Pilebotten |
| Tolkiens översättningsguide | |
| (Kommentar saknas.) | |
| Kommentar | |
| By i Östfjärdingen, just där Thistle Brook rinner ut i älven Shirebourn. Förutom det uppenbara "pil" skulle willow kunna översättas med "vide" eller "sälg". Det är olika namn på samma släkte, salix. Men jag tycker nog att pilen känns bäst här; det är ju pilträd och inte sälg eller vide man tänker sig som de där träden som växer precis invid älven och liksom lutar sig ut över vattenytan. Men som synes tycker jag att det här låter bättre med ett tillagt "-e", vilket är vanligt i ortnamn. (Även "-a" förekommer ofta, "Pila-", men är inte fullt lika vanligt. Och hur som helst tycker jag att "Pile-" låter bättre!) Vad gäller efterledet så känns det rimligt med en rak översättning. Jämför Longbottom.
Ohlmarks "Videgrund" är en andrahandsuppgift av vad det står i hans Tolkienlexikon, som jag inte har. Kartan A Part of the Shire finns ju inte med i hans utgåvor, så många av namnen på den har han bara översatt i efterhand. Senast uppdaterad: 2026-02-24 21:49:16 |
|