Tolkien (första förekomst) |
Åke Ohlmarks | Erik Andersson | Kamelen |
---|---|---|---|
Wandlimb (Bok III, kapitel 4: Trädskägge) |
Wandlimb | Vidjeviga | Vidjeslank |
Tolkiens översättningsguide | |||
Wandlimb. = Fimbrethil, of which it is not a translation. Translate by sense. (An Entwife's name). | |||
Kommentar | |||
Det här namnet var inte helt lättöversatt! En rak översättning till "Vidjelem" hade ju kanske inte blivit helt lyckad... Men det känns som om andemeningen i namnet fångas ganska bra av "Vidjeslank" (eller för all del av Anderssons "Vidjeviga"). Jag funderade på att lägga på ett avslutande "a" för att göra det mer namnigt (motsvarande det avslutande "e" i namnen på de manliga enterna), men det låter helt enkelt inte bra då, så det får stanna vid bara "Vidjeslank".
Det kan noteras att Ohlmarks alltså tycks ha tolkat detta namn som alviska, eftersom han lämnat det oöversatt. Tittar man närmare på hans översättning av den enda passage där namnet förekommer – ah! the loveliness of Fimbrethil, of Wandlimb the lightfooted, in the days of our youth! – så ser man att han tolkat Fimbrethil och Wandlimb som två olika entmör, när det ju i själva verket är två olika namn på samma entmö, vilket förklarar fadäsen. Senast uppdaterad: 2016-02-02 16:03:45 |
Tolkien | Åke Ohlmarks |
---|---|
Wandlimb | Wandlimb |
Erik Andersson | Kamelen |
Vidjeviga | Vidjeslank |
Tolkiens översättningsguide | |
Wandlimb. = Fimbrethil, of which it is not a translation. Translate by sense. (An Entwife's name). | |
Kommentar | |
Det här namnet var inte helt lättöversatt! En rak översättning till "Vidjelem" hade ju kanske inte blivit helt lyckad... Men det känns som om andemeningen i namnet fångas ganska bra av "Vidjeslank" (eller för all del av Anderssons "Vidjeviga"). Jag funderade på att lägga på ett avslutande "a" för att göra det mer namnigt (motsvarande det avslutande "e" i namnen på de manliga enterna), men det låter helt enkelt inte bra då, så det får stanna vid bara "Vidjeslank".
Det kan noteras att Ohlmarks alltså tycks ha tolkat detta namn som alviska, eftersom han lämnat det oöversatt. Tittar man närmare på hans översättning av den enda passage där namnet förekommer – ah! the loveliness of Fimbrethil, of Wandlimb the lightfooted, in the days of our youth! – så ser man att han tolkat Fimbrethil och Wandlimb som två olika entmör, när det ju i själva verket är två olika namn på samma entmö, vilket förklarar fadäsen. Senast uppdaterad: 2016-02-02 16:03:45 |