Tolkien (första förekomst) |
Åke Ohlmarks | Erik Andersson | Kamelen |
---|---|---|---|
Sundering Seas, the (Bok I, kapitel 11: En kniv i mörkret) |
det vida hav, de landskiljande haven | Skiljande haven | Söndrans hav |
Tolkiens översättningsguide | |||
(Kommentar saknas.) | |||
Kommentar | |||
Detta är havet, eller haven, som ligger mellan Midgård i öster och de okända länderna på andra sidan havet. Tidigare skilde havet Midgård från Aman, Valars välsignade kontinent, men efter Númenors fall lyftes Aman ut ur världen och gjordes onåbart för (nästan) alla utom alverna. Sundering betyder "åtskiljande", alltså havet som skiljer kontinenterna åt. Anderssons "Skiljande haven" är därmed helt korrekt, men låter i mina öron alldeles för opoetiskt jämfört med originalnamnet. Det hade varit en bättre översättning om Tolkien hade döpt havet till the Dividing Seas istället. "Söndrande haven" betyder samma sak, men är ett lite ålderdomligare sätt att uttrycka det, som jag tycker helt enkelt låter bättre. Men ännu lite bättre tycker jag att "Söndrans hav" låter – i synnerhet som två av fyra förekomster av detta uttryck i ringsagan är i dikter (Sången om Beren och Lúthien och Galadriels sång om Eldamar), och denna lite kortare namnform passar mycket bättre in i versmåtten! Senast uppdaterad: 2015-05-28 17:05:45 |
Tolkien | Åke Ohlmarks |
---|---|
Sundering Seas, the | det vida hav, de landskiljande haven |
Erik Andersson | Kamelen |
Skiljande haven | Söndrans hav |
Tolkiens översättningsguide | |
(Kommentar saknas.) | |
Kommentar | |
Detta är havet, eller haven, som ligger mellan Midgård i öster och de okända länderna på andra sidan havet. Tidigare skilde havet Midgård från Aman, Valars välsignade kontinent, men efter Númenors fall lyftes Aman ut ur världen och gjordes onåbart för (nästan) alla utom alverna. Sundering betyder "åtskiljande", alltså havet som skiljer kontinenterna åt. Anderssons "Skiljande haven" är därmed helt korrekt, men låter i mina öron alldeles för opoetiskt jämfört med originalnamnet. Det hade varit en bättre översättning om Tolkien hade döpt havet till the Dividing Seas istället. "Söndrande haven" betyder samma sak, men är ett lite ålderdomligare sätt att uttrycka det, som jag tycker helt enkelt låter bättre. Men ännu lite bättre tycker jag att "Söndrans hav" låter – i synnerhet som två av fyra förekomster av detta uttryck i ringsagan är i dikter (Sången om Beren och Lúthien och Galadriels sång om Eldamar), och denna lite kortare namnform passar mycket bättre in i versmåtten! Senast uppdaterad: 2015-05-28 17:05:45 |