Tolkien (första förekomst) |
Åke Ohlmarks | Erik Andersson | Kamelen |
---|---|---|---|
Shirriff (Prolog, kapitel 3: Om hur Häradet var organiserat) |
fylkesman, fjärdingsman | fjärdingsman | fjärdingsman, fjärsman |
Tolkiens översättningsguide | |||
Shirriff(s). Actually a now obsolete form of English sheriff, 'shire-officer', used by me to make the connection with Shire plainer. In the story Shirriff and Shire are supposed to be special hobbit-words, not generally current in the Common Speech of the time, and so derived from their former language related to that of the Rohirrim. Since the word is thus not supposed to be Common Speech, but a local word, it is not necessary to translate it, or do more than accomodate its spelling to the style of the language of translation. It should, however, resemble in its first part whatever word is used to represent Shire (see this entry). | |||
Kommentar | |||
Här har Tolkien faktiskt fel – dubbelt upp, till och med. För det första anses ordet Sheriff, och därmed även Shirriff, komma från fornengelskans scírgeréfa, som i modern engelska skulle heta shire-reeve. (En reeve är ett specifikt gammalt engelskt ord för en viss typ av ämbetsman: kanske "fogde" är det svenska ord som ligger närmast.) Alltså inte "shire-officer"! Och för det andra skriver Tolkien själv i sin Guide detta om namnet the Shire: "Since this word is current in modern English and therefore is in the tale in the Common Speech, translate it by sense." Vilket ju inte rimmar alls med det han skriver här, att dessa båda ord skulle vara "not generally current in the Common Speech of the time". Jag väljer att tolka det som att han har rätt om Shire och fel här. Ordet skall alltså översättas och vara mer eller mindre begripligt!
Skall man följa Tolkiens instruktion här så borde väl översättningen bli "häradsman" eller något ditåt. Och det funkar väl skapligt. Men jag tycker faktiskt att "fjärdingsman", i talspråk förkortat "fjärsman", är mycket bättre! Kopplingen till Häradet får man ju ändå, via dess fjärdingar. Och tittar man på uppslagsordet fjärdingsman i Wikipedia står det faktiskt uttryckligen så här: "Benämningen fjärdingsman (i dagligt tal tidigare oftast ”fjärsman”) har sitt ursprung i häradets indelning i fjärdingar." Perfekt! Senast uppdaterad: 2024-05-02 13:58:36 |
Tolkien | Åke Ohlmarks |
---|---|
Shirriff | fylkesman, fjärdingsman |
Erik Andersson | Kamelen |
fjärdingsman | fjärdingsman, fjärsman |
Tolkiens översättningsguide | |
Shirriff(s). Actually a now obsolete form of English sheriff, 'shire-officer', used by me to make the connection with Shire plainer. In the story Shirriff and Shire are supposed to be special hobbit-words, not generally current in the Common Speech of the time, and so derived from their former language related to that of the Rohirrim. Since the word is thus not supposed to be Common Speech, but a local word, it is not necessary to translate it, or do more than accomodate its spelling to the style of the language of translation. It should, however, resemble in its first part whatever word is used to represent Shire (see this entry). | |
Kommentar | |
Här har Tolkien faktiskt fel – dubbelt upp, till och med. För det första anses ordet Sheriff, och därmed även Shirriff, komma från fornengelskans scírgeréfa, som i modern engelska skulle heta shire-reeve. (En reeve är ett specifikt gammalt engelskt ord för en viss typ av ämbetsman: kanske "fogde" är det svenska ord som ligger närmast.) Alltså inte "shire-officer"! Och för det andra skriver Tolkien själv i sin Guide detta om namnet the Shire: "Since this word is current in modern English and therefore is in the tale in the Common Speech, translate it by sense." Vilket ju inte rimmar alls med det han skriver här, att dessa båda ord skulle vara "not generally current in the Common Speech of the time". Jag väljer att tolka det som att han har rätt om Shire och fel här. Ordet skall alltså översättas och vara mer eller mindre begripligt!
Skall man följa Tolkiens instruktion här så borde väl översättningen bli "häradsman" eller något ditåt. Och det funkar väl skapligt. Men jag tycker faktiskt att "fjärdingsman", i talspråk förkortat "fjärsman", är mycket bättre! Kopplingen till Häradet får man ju ändå, via dess fjärdingar. Och tittar man på uppslagsordet fjärdingsman i Wikipedia står det faktiskt uttryckligen så här: "Benämningen fjärdingsman (i dagligt tal tidigare oftast ”fjärsman”) har sitt ursprung i häradets indelning i fjärdingar." Perfekt! Senast uppdaterad: 2024-05-02 13:58:36 |