Tolkien (första förekomst) |
Åke Ohlmarks | Erik Andersson | Kamelen |
---|---|---|---|
Shire, the (Prolog, kapitel 1: Angående hober) |
Fylke | Fylke | Häradet |
Tolkiens översättningsguide | |||
Shire. An organised region with a 'county-town' (in the case of the hobbits' Shire this was
Michel Delving). Since this word is current in modern English and therefore is in the tale in
the Common Speech, translate it by sense. Shire, Old English scír, seems very early to have replaced the ancient Germanic word for a 'district', found in its oldest form in Gothic gawi, surviving now in Dutch gouw, German Gau. In English, owing to its reduction to g (pronounced y), it survived only in a few old placenames, the best known of which is Surrey (from Suðer-ge) 'southern district'. This word would seem the nearest equivalent in antiquity and general sense to the Shire of the story. The Dutch version uses Gouw; Gau seems to me suitable in German, unless its recent use in regional reorganisation under Hitler has spoilt this very old word. In Scandinavian languages (in which a related word does not exist) some other (preferably old) word for 'district' or 'province' should be used. The Swedish version uses Fylki, apparently borrowing the Old Norse (especially Norwegian) fylki 'district, province'. Actually the Old Norse and modern Icelandic sýsla (Swedish syssla, Danish syssel, now obsolete in the sense amt, but occurring in place-names) was in mind, when I said that the real untranslated name of the Shire was Súza (III 412); hence it was also said (I 14) that it was so named as 'a district of well-ordered business'. |
|||
Kommentar | |||
Här var jag väldigt länge inne på att översätta till "Sysslet", i enlighet med det Tolkien nämner som inspiration till hans namn på "riktig" väströna, Súza. (Jämför t ex Älvsyssel i Bohuslän eller Södersysslet i Värmland.) Men i ett sent skede av min översättning, efter tolv(!) år av att ha kört med Sysslet och dess avledningar, när jag nu bara har sju kapitel kvar av boken, så har jag faktiskt ändrat mig. Jag måste till slut ge Erik Andersson rätt i det han själv kom fram till för sent, när hans översättning redan hade gått i tryck: Häradet är bättre!
Länge tyckte jag att ett härad helt enkelt är lite för litet, att the Shire närmare motsvaras av något i samma storleksordning som våra landskap. Och det tycker jag egentligen fortfarande, men jag har till slut kommit fram till att den nackdelen uppvägs av de stora förtjänsterna. Häradet ger, precis som the Shire för engelska läsare, en hemtam, lantlig, lite gammaldags, småskalig känsla som bidrar till hobernas lands mysfaktor. Och det finns en massa redan existerande sammansättningar, som t ex "häradsbo", "häradsfjärding", "häradspost", som utan vidare passar in i vårt midgårda sammanhang. Sysslet däremot lär inte ge de flesta läsare några associationer alls, även om det är ett fullt rimligt namn för den som känner till det eller ids slå upp det. Kanske blir översättningen av Shirriff (se det ordet) aningen sämre nu: "Sysselman" var precis rätt i sammanhanget. (Men jag gillar ändå mitt nya "fjärsman"!) Och jag kommer verkligen att sakna min översättning av uttrycket sure as Shiretalk – "sant som Sysselsagt". Men, som sagt, fördelarna med Häradet överväger. Den allmänna känslan och mysfaktorn är mycket viktigare än några enskilda fall, särskilt för ett så oerhört centralt namn som detta. Återstår att genomföra bytet, både i min översättning och överallt där Sysslet och dess sammansättningar har nämnts här på min hemsida. Kan nog ta en stund ... Senast uppdaterad: 2024-05-02 14:02:39 |
Tolkien | Åke Ohlmarks |
---|---|
Shire, the | Fylke |
Erik Andersson | Kamelen |
Fylke | Häradet |
Tolkiens översättningsguide | |
Shire. An organised region with a 'county-town' (in the case of the hobbits' Shire this was
Michel Delving). Since this word is current in modern English and therefore is in the tale in
the Common Speech, translate it by sense. Shire, Old English scír, seems very early to have replaced the ancient Germanic word for a 'district', found in its oldest form in Gothic gawi, surviving now in Dutch gouw, German Gau. In English, owing to its reduction to g (pronounced y), it survived only in a few old placenames, the best known of which is Surrey (from Suðer-ge) 'southern district'. This word would seem the nearest equivalent in antiquity and general sense to the Shire of the story. The Dutch version uses Gouw; Gau seems to me suitable in German, unless its recent use in regional reorganisation under Hitler has spoilt this very old word. In Scandinavian languages (in which a related word does not exist) some other (preferably old) word for 'district' or 'province' should be used. The Swedish version uses Fylki, apparently borrowing the Old Norse (especially Norwegian) fylki 'district, province'. Actually the Old Norse and modern Icelandic sýsla (Swedish syssla, Danish syssel, now obsolete in the sense amt, but occurring in place-names) was in mind, when I said that the real untranslated name of the Shire was Súza (III 412); hence it was also said (I 14) that it was so named as 'a district of well-ordered business'. |
|
Kommentar | |
Här var jag väldigt länge inne på att översätta till "Sysslet", i enlighet med det Tolkien nämner som inspiration till hans namn på "riktig" väströna, Súza. (Jämför t ex Älvsyssel i Bohuslän eller Södersysslet i Värmland.) Men i ett sent skede av min översättning, efter tolv(!) år av att ha kört med Sysslet och dess avledningar, när jag nu bara har sju kapitel kvar av boken, så har jag faktiskt ändrat mig. Jag måste till slut ge Erik Andersson rätt i det han själv kom fram till för sent, när hans översättning redan hade gått i tryck: Häradet är bättre!
Länge tyckte jag att ett härad helt enkelt är lite för litet, att the Shire närmare motsvaras av något i samma storleksordning som våra landskap. Och det tycker jag egentligen fortfarande, men jag har till slut kommit fram till att den nackdelen uppvägs av de stora förtjänsterna. Häradet ger, precis som the Shire för engelska läsare, en hemtam, lantlig, lite gammaldags, småskalig känsla som bidrar till hobernas lands mysfaktor. Och det finns en massa redan existerande sammansättningar, som t ex "häradsbo", "häradsfjärding", "häradspost", som utan vidare passar in i vårt midgårda sammanhang. Sysslet däremot lär inte ge de flesta läsare några associationer alls, även om det är ett fullt rimligt namn för den som känner till det eller ids slå upp det. Kanske blir översättningen av Shirriff (se det ordet) aningen sämre nu: "Sysselman" var precis rätt i sammanhanget. (Men jag gillar ändå mitt nya "fjärsman"!) Och jag kommer verkligen att sakna min översättning av uttrycket sure as Shiretalk – "sant som Sysselsagt". Men, som sagt, fördelarna med Häradet överväger. Den allmänna känslan och mysfaktorn är mycket viktigare än några enskilda fall, särskilt för ett så oerhört centralt namn som detta. Återstår att genomföra bytet, både i min översättning och överallt där Sysslet och dess sammansättningar har nämnts här på min hemsida. Kan nog ta en stund ... Senast uppdaterad: 2024-05-02 14:02:39 |