| Tolkien (första förekomst) |
Åke Ohlmarks | Erik Andersson | Kamelen |
|---|---|---|---|
| Rushey (Bok I, kapitel 5: En sammansvärjning avslöjas) |
Ruskö | Sävöna | Sävöna |
| Tolkiens översättningsguide | |||
| Rushey. 'Rush-isle'; in origin a 'hard' among the fens of the Marish. The element -ey, -y in the sense 'small island' (= Swedish ö, Danish ø, Old Norse ey) is very frequent in English place-names. The German equivalent is Aue 'riverside land, water-meadow', which would not be unsuitable in this case. | |||
| Kommentar | |||
| By i Marsken. Rush betyder säv och har ingenting med rusk att göra! Andersson har här hittat en intressant gammal namnform, som jag tycker låter bra. Tidigare vågade jag inte knycka den, då jag inte förstod den, så jag körde med "Sävholm" istället. Men nu, efter att ha översatt Greenholm till "Grönholm", har jag ingen lust att ha "-holm" här också. Så då tar jag väl Anderssons förträffliga lösning i alla fall!
Och jag tror att jag numera förstår den också. Det finns en ö i Göta älv, vid Trollhättan, som heter Önan. Den skall tydligen (enligt vad jag har fått höra muntligen av Andersson för länge sen) ha hetat bara "Ön", men sedan tyckte lokalbefolkningen att den behövde bestämd form, så då fick det bli "Öna", då bestämd form såg ut på det viset i den lokala dialekten. (Jämför t ex "käringa" = käringen: detta är en bestämd form som fortfarande är (i alla fall lite) gångbar i Göteborg och andra ställen med västsvenska dialekter, även om den nog är på utdöende.) Och senare kom man på att namnet behövde bestämd form, så det blev det "Önan", för man hade glömt bort att "Öna" redan var bestämd form! Men i det här tolkienska fallet nöjde sig Andersson alltså med två bestämda former. Och det blev ju ett mycket välklingande namn av det! Kanske värt att notera att namnet stavas Rushy på kartan A Part of the Shire, men Rushey i löptexten. Senast uppdaterad: 2026-01-20 23:47:47 |
|||
| Tolkien | Åke Ohlmarks |
|---|---|
| Rushey | Ruskö |
| Erik Andersson | Kamelen |
| Sävöna | Sävöna |
| Tolkiens översättningsguide | |
| Rushey. 'Rush-isle'; in origin a 'hard' among the fens of the Marish. The element -ey, -y in the sense 'small island' (= Swedish ö, Danish ø, Old Norse ey) is very frequent in English place-names. The German equivalent is Aue 'riverside land, water-meadow', which would not be unsuitable in this case. | |
| Kommentar | |
| By i Marsken. Rush betyder säv och har ingenting med rusk att göra! Andersson har här hittat en intressant gammal namnform, som jag tycker låter bra. Tidigare vågade jag inte knycka den, då jag inte förstod den, så jag körde med "Sävholm" istället. Men nu, efter att ha översatt Greenholm till "Grönholm", har jag ingen lust att ha "-holm" här också. Så då tar jag väl Anderssons förträffliga lösning i alla fall!
Och jag tror att jag numera förstår den också. Det finns en ö i Göta älv, vid Trollhättan, som heter Önan. Den skall tydligen (enligt vad jag har fått höra muntligen av Andersson för länge sen) ha hetat bara "Ön", men sedan tyckte lokalbefolkningen att den behövde bestämd form, så då fick det bli "Öna", då bestämd form såg ut på det viset i den lokala dialekten. (Jämför t ex "käringa" = käringen: detta är en bestämd form som fortfarande är (i alla fall lite) gångbar i Göteborg och andra ställen med västsvenska dialekter, även om den nog är på utdöende.) Och senare kom man på att namnet behövde bestämd form, så det blev det "Önan", för man hade glömt bort att "Öna" redan var bestämd form! Men i det här tolkienska fallet nöjde sig Andersson alltså med två bestämda former. Och det blev ju ett mycket välklingande namn av det! Kanske värt att notera att namnet stavas Rushy på kartan A Part of the Shire, men Rushey i löptexten. Senast uppdaterad: 2026-01-20 23:47:47 |
|