Tolkien (första förekomst) |
Åke Ohlmarks | Erik Andersson | Kamelen |
---|---|---|---|
Robin "Cock-robin" Smallburrow (Bok VI, kapitel 9: Grå hamnarna) |
Robin "Höns-Robin" Grönköping | Nisse "bäste Nils" Lillgrubb | Mårten "Mårten Gås" Smågryt |
Tolkiens översättningsguide | |||
Smallburrow. A meaningful hobbit-name; translate by sense. | |||
Kommentar | |||
Svåröversatt! Inte lätt att gissa vad Tolkien tänkte sig när han myntade det här smeknamnet, eller för den delen vad en nutida engelsk läsare av originalet associerar till. Här är några saker att ha i åtanke:
* Fågeln rödhake heter robin på engelska, och hanen av arten kallas cock robin. (Med cock som i "tupp", även om det ordet inte används på svenska för den här sortens fåglar.) * Det finns en filur i folksagor vid namn Robin Goodfellow – ett väsen i stil med Puck i Shakespeares "En midsommarnattsdröm". * Det finns en välkänd gammal engelsk barnkammarramsa (nursery rhyme) som heter "Who killed Cock Robin". * I OED definieras cock robin som "A familiar or pet name for a male robin, also slang for 'a soft, easy fellow'". Tittar man på diverse Tolkiensidor på nätet kan man hitta påståendet att smeknamnet syftar på "an easily-led person", men det tror jag är en övertolkning baserad på Robins senare historia. Visst, han drogs med i Sharkeys nya fjärdingsmannaordning, men det har inte med smeknamnet att göra. Easy och easily-led är inte samma sak! Så vad kallar man på svenska då en "soft, easy fellow"? Helst utgående från ett vanligt förnamn, på vilket man kan koppla på ett epitet som naturligt hänger ihop med namnet och samtidigt går att tolka som en lätt retsam antydan om att personen är lite slö eller "inte den vassaste kniven i lådan". Får man också med något slags fågelanknytning är det en bonus. Jag har som synes landat i "Mårten Gås". Det är ju ett välkänt begrepp (från början utifrån nåt gammalt helgon, men det spelar mindre roll) som faller sig naturligt att kalla en som heter Mårten, samtidigt som gäss gärna ses som lite dumma och slöa. Kanske inte fullständigt klockrent, men helt klart det bästa jag kan åstadkomma! Vad gäller efternamnet Smallburrow, slutligen, så är ju det betydligt enklare att förstå. Ett litet gryt, helt enkelt. Frågan är väl bara: Lillgryt eller Smågryt? Jag valde som synes det sistnämnda. Min tanke är att om man pratar om ett litet hus, då säger man väl att det är ett småhus, inte ett lillhus? Känns som om det borde vara samma sak här. (Fast på den här punkten är jag lite osäker. Inte helt omöjligt att jag ändrar mig senare!) Senast uppdaterad: 2025-01-26 23:02:45 |
Tolkien | Åke Ohlmarks |
---|---|
Robin "Cock-robin" Smallburrow | Robin "Höns-Robin" Grönköping |
Erik Andersson | Kamelen |
Nisse "bäste Nils" Lillgrubb | Mårten "Mårten Gås" Smågryt |
Tolkiens översättningsguide | |
Smallburrow. A meaningful hobbit-name; translate by sense. | |
Kommentar | |
Svåröversatt! Inte lätt att gissa vad Tolkien tänkte sig när han myntade det här smeknamnet, eller för den delen vad en nutida engelsk läsare av originalet associerar till. Här är några saker att ha i åtanke:
* Fågeln rödhake heter robin på engelska, och hanen av arten kallas cock robin. (Med cock som i "tupp", även om det ordet inte används på svenska för den här sortens fåglar.) * Det finns en filur i folksagor vid namn Robin Goodfellow – ett väsen i stil med Puck i Shakespeares "En midsommarnattsdröm". * Det finns en välkänd gammal engelsk barnkammarramsa (nursery rhyme) som heter "Who killed Cock Robin". * I OED definieras cock robin som "A familiar or pet name for a male robin, also slang for 'a soft, easy fellow'". Tittar man på diverse Tolkiensidor på nätet kan man hitta påståendet att smeknamnet syftar på "an easily-led person", men det tror jag är en övertolkning baserad på Robins senare historia. Visst, han drogs med i Sharkeys nya fjärdingsmannaordning, men det har inte med smeknamnet att göra. Easy och easily-led är inte samma sak! Så vad kallar man på svenska då en "soft, easy fellow"? Helst utgående från ett vanligt förnamn, på vilket man kan koppla på ett epitet som naturligt hänger ihop med namnet och samtidigt går att tolka som en lätt retsam antydan om att personen är lite slö eller "inte den vassaste kniven i lådan". Får man också med något slags fågelanknytning är det en bonus. Jag har som synes landat i "Mårten Gås". Det är ju ett välkänt begrepp (från början utifrån nåt gammalt helgon, men det spelar mindre roll) som faller sig naturligt att kalla en som heter Mårten, samtidigt som gäss gärna ses som lite dumma och slöa. Kanske inte fullständigt klockrent, men helt klart det bästa jag kan åstadkomma! Vad gäller efternamnet Smallburrow, slutligen, så är ju det betydligt enklare att förstå. Ett litet gryt, helt enkelt. Frågan är väl bara: Lillgryt eller Smågryt? Jag valde som synes det sistnämnda. Min tanke är att om man pratar om ett litet hus, då säger man väl att det är ett småhus, inte ett lillhus? Känns som om det borde vara samma sak här. (Fast på den här punkten är jag lite osäker. Inte helt omöjligt att jag ändrar mig senare!) Senast uppdaterad: 2025-01-26 23:02:45 |