Tolkien (första förekomst) |
Åke Ohlmarks | Erik Andersson | Kamelen |
---|---|---|---|
Rivendell (Prolog, kapitel 1: Angående hober) |
Vattnadal | Riftedal | Rämnedal |
Tolkiens översättningsguide | |||
Rivendell. 'Cloven‑dell': Common Speech translation of Imladris(t) 'deep dale of the cleft'. Translate by sense, or retain, as seems best. The Dutch version retains the name as Rivendell; the Swedish version has Vattnadal, which is incorrect and suggests that the translator thought that Riven was related to river. | |||
Kommentar | |||
Anderssons Riftedal är faktiskt ett av våra gamla förslag, som fanns med i en tidigare inkarnation av den här hemsidan och som Andersson tipsades om. Det var en dvärg vid namn Ori på Skalmans diskussionsforum som hade läst i sin lokaltidning om det gamla ordet rift 'ravin', och föreslog att det kunde nyttjas i översättningen av Rivendell. (Just det namnet var en het potatis på den här tiden, då alla höll med om att Vattnadal inte var rätt - även om några gillade det ändå av nostalgiska skäl - men ingen hade kommit med något riktigt bra annat förslag. Andersson själv ryktades vara inne på Klåvedal eller Kleva Däld, vilket inte föll i god jord hos oss hobbytolkienister.)
Detta till trots så har jag alltså senare ändrat mig, och vurmar nu för Rämnedal istället. Anledningen är helt enkelt att jag tycker det låter bättre, lite mindre hårt och vasst och lite mer skönljudande än Riftedal, och därmed mer i stil med hur jag uppfattar att originalet låter på engelska. Strikt språkligt sett skulle ändelsen däld vara en bättre översättning av dell, men jag tycker inte att det blir riktigt bekvämt i kombination med någon av de förleder som har figurerat. Riftedäld, Rämnedäld, Klyftedäld osv blir för svårt att säga och flyter inte riktigt. Att dell på engelska har en lite mer poetisk klang än dale, valley och vad som nu är de vanligare varianterna, det får vi därmed lösa i förledet istället, för att ändå uppnå samma känsla i namnet som helhet – och det tycker jag alltså att Rämnedal gör! Senast uppdaterad: 2013-01-17 18:54:51 |
Tolkien | Åke Ohlmarks |
---|---|
Rivendell | Vattnadal |
Erik Andersson | Kamelen |
Riftedal | Rämnedal |
Tolkiens översättningsguide | |
Rivendell. 'Cloven‑dell': Common Speech translation of Imladris(t) 'deep dale of the cleft'. Translate by sense, or retain, as seems best. The Dutch version retains the name as Rivendell; the Swedish version has Vattnadal, which is incorrect and suggests that the translator thought that Riven was related to river. | |
Kommentar | |
Anderssons Riftedal är faktiskt ett av våra gamla förslag, som fanns med i en tidigare inkarnation av den här hemsidan och som Andersson tipsades om. Det var en dvärg vid namn Ori på Skalmans diskussionsforum som hade läst i sin lokaltidning om det gamla ordet rift 'ravin', och föreslog att det kunde nyttjas i översättningen av Rivendell. (Just det namnet var en het potatis på den här tiden, då alla höll med om att Vattnadal inte var rätt - även om några gillade det ändå av nostalgiska skäl - men ingen hade kommit med något riktigt bra annat förslag. Andersson själv ryktades vara inne på Klåvedal eller Kleva Däld, vilket inte föll i god jord hos oss hobbytolkienister.)
Detta till trots så har jag alltså senare ändrat mig, och vurmar nu för Rämnedal istället. Anledningen är helt enkelt att jag tycker det låter bättre, lite mindre hårt och vasst och lite mer skönljudande än Riftedal, och därmed mer i stil med hur jag uppfattar att originalet låter på engelska. Strikt språkligt sett skulle ändelsen däld vara en bättre översättning av dell, men jag tycker inte att det blir riktigt bekvämt i kombination med någon av de förleder som har figurerat. Riftedäld, Rämnedäld, Klyftedäld osv blir för svårt att säga och flyter inte riktigt. Att dell på engelska har en lite mer poetisk klang än dale, valley och vad som nu är de vanligare varianterna, det får vi därmed lösa i förledet istället, för att ändå uppnå samma känsla i namnet som helhet – och det tycker jag alltså att Rämnedal gör! Senast uppdaterad: 2013-01-17 18:54:51 |