Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Pincup
(Karta: "En del av Häradet")
Näfsum  Pingome 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
By i Sydfjärdingen. Det rådde länge stor ovisshet om vad det här namnet kom ifrån. Men i och med publiceringen av Hammond & Sculls Reader's Companion blev det mer allmänt känt att Tolkien har skrivit lite om saken i en not till den holländske översättaren. Namnet är enligt honom "of a well-known pattern, containing bird/animal name and hop 'recess, retreat'. In this case the bird name is pinnuc, pink (a finch or sparrow)."
Och faktum är att finkar har kunnat kallas "pink" även på svenska; det kan man läsa i Svenskt dialektlexikon. Däremot hittar jag ingen närmare info om det där hop, så det blir jag inte riktigt klok på och hittar ingen direkt motsvarighet till på svenska. Istället har jag som synes lagt på en "-ome"-ändelse. Min tanke är att det är "pinkgömme" som med tiden nötts ner: "gömme" betyder ju ungefär samma sak som hop sägs göra. Men samtidigt är det ganska vanligt med ortnamn på -ome, som då ofta är en variant av -hem (jämför till exempel ändelserna -om, -um).

Anderssons "Näfsum" är förvirrande. Men jag har en liten hypotes om att det här kan röra sig om en förväxling. Se Nobottle för närmare detaljer.

Senast uppdaterad: 2026-02-19 18:54:05
Tolkien Åke Ohlmarks
Pincup
Erik Andersson Kamelen
Näfsum  Pingome 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
By i Sydfjärdingen. Det rådde länge stor ovisshet om vad det här namnet kom ifrån. Men i och med publiceringen av Hammond & Sculls Reader's Companion blev det mer allmänt känt att Tolkien har skrivit lite om saken i en not till den holländske översättaren. Namnet är enligt honom "of a well-known pattern, containing bird/animal name and hop 'recess, retreat'. In this case the bird name is pinnuc, pink (a finch or sparrow)."
Och faktum är att finkar har kunnat kallas "pink" även på svenska; det kan man läsa i Svenskt dialektlexikon. Däremot hittar jag ingen närmare info om det där hop, så det blir jag inte riktigt klok på och hittar ingen direkt motsvarighet till på svenska. Istället har jag som synes lagt på en "-ome"-ändelse. Min tanke är att det är "pinkgömme" som med tiden nötts ner: "gömme" betyder ju ungefär samma sak som hop sägs göra. Men samtidigt är det ganska vanligt med ortnamn på -ome, som då ofta är en variant av -hem (jämför till exempel ändelserna -om, -um).

Anderssons "Näfsum" är förvirrande. Men jag har en liten hypotes om att det här kan röra sig om en förväxling. Se Nobottle för närmare detaljer.

Senast uppdaterad: 2026-02-19 18:54:05