Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Old Winyards
(Bok I, kapitel 1: Ett länge väntat kalas)
fint gammalt vin, Gamla vingårdstappningen  Wingård  Gamla Wingårdarne 
Tolkiens översättningsguide
Old Winyards. A wine — but of course in fact a place-name, meaning 'the Old Vineyards'. Winyard is actually preserved as a place-name in England, descending from Old English before the assimilation to French and Latin vin- . This cannot, I think, be imitated, and one must remain content with the word for 'vineyard' in the language of translation, as weingarten, vingaard, and so on. The Dutch version has Oude Wijngaarden. The Swedish, for no obvious reason (unless failure to recognise Winyards as a relative of vingård), simply omits the name. 
Kommentar
Tvärtemot vad Tolkien säger har vi ju precis som i engelskan möjlighet att stava med "W" istället för "V" och på så sätt ge namnet en lite ålderdomlig prägel. Dessutom har jag som synes valt att använda den gammaldags bestämda pluraländelsen "-ne" istället för "-na", för att ytterligare åldra och "namnifiera" det hela lite. (Jämför t ex med "ängarne" och "källorne" i visan Längtan till landet (även känd som Vintern rasat) – eller varför inte med Apotekarnes julmust.)

Senast uppdaterad: 2016-02-26 20:42:46
Tolkien Åke Ohlmarks
Old Winyards fint gammalt vin, Gamla vingårdstappningen 
Erik Andersson Kamelen
Wingård  Gamla Wingårdarne 
Tolkiens översättningsguide
Old Winyards. A wine — but of course in fact a place-name, meaning 'the Old Vineyards'. Winyard is actually preserved as a place-name in England, descending from Old English before the assimilation to French and Latin vin- . This cannot, I think, be imitated, and one must remain content with the word for 'vineyard' in the language of translation, as weingarten, vingaard, and so on. The Dutch version has Oude Wijngaarden. The Swedish, for no obvious reason (unless failure to recognise Winyards as a relative of vingård), simply omits the name. 
Kommentar
Tvärtemot vad Tolkien säger har vi ju precis som i engelskan möjlighet att stava med "W" istället för "V" och på så sätt ge namnet en lite ålderdomlig prägel. Dessutom har jag som synes valt att använda den gammaldags bestämda pluraländelsen "-ne" istället för "-na", för att ytterligare åldra och "namnifiera" det hela lite. (Jämför t ex med "ängarne" och "källorne" i visan Längtan till landet (även känd som Vintern rasat) – eller varför inte med Apotekarnes julmust.)

Senast uppdaterad: 2016-02-26 20:42:46