Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Nobottle
(Karta: "En del av Häradet")
Flasklösa  Knalten  Nybble 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
No är i det här fallet en förvanskning av new, och ortnamnet Nobottle existerar i verkligheten. Eftersom vi tidigare valt att översätta efterledet -bottle till -böle så skulle ju "Nyböle" ligga nära till hands här. Men sådana namn i verkligheten har en tendens att dras ihop, till exempel till "Nibble", "Nybble" eller "Nöbble". Jag väljer som synes "Nybble", som jag tycker låter bra.
Se även Hardbottle (där Tolkien nämner Nobottle i sin kommentar).

Detta namn omnämns aldrig i texten utan finns bara på kartan A Part of the Shire, som återfinns mellan prologen och första kapitlet i första volymen. Den kartan fanns dock inte med i utgåvorna av Ohlmarks översättning. Hans charmiga men felaktiga "Flasklösa" är istället en andrahandsuppgift av vad det sägs stå i hans Tolkienlexikon (som jag själv inte har tillgång till).
Vad gäller Anderssons något mystiska "Knalten" så har jag själv en liten hobbyteori om att det namnet och ett annat som bara återfinns på kartan, Pincup "Näfsum", har förväxlats. Det var nämligen länge oklart vad Pincup betydde, men en utbredd teori var att det hade med kulle att göra, och "knalt" är en variant av "knalle", medan "Näfsum" kommer från "Nyhem", vilket ju är ungefär vad Nobottle betyder. Detta har dock vad jag vet aldrig bekräftats, så tills vidare kan vi bara konstatera på kartan att Anderssons översättning av Nobottle är "Knalten".

Senast uppdaterad: 2024-11-18 03:10:04
Tolkien Åke Ohlmarks
Nobottle Flasklösa 
Erik Andersson Kamelen
Knalten  Nybble 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
No är i det här fallet en förvanskning av new, och ortnamnet Nobottle existerar i verkligheten. Eftersom vi tidigare valt att översätta efterledet -bottle till -böle så skulle ju "Nyböle" ligga nära till hands här. Men sådana namn i verkligheten har en tendens att dras ihop, till exempel till "Nibble", "Nybble" eller "Nöbble". Jag väljer som synes "Nybble", som jag tycker låter bra.
Se även Hardbottle (där Tolkien nämner Nobottle i sin kommentar).

Detta namn omnämns aldrig i texten utan finns bara på kartan A Part of the Shire, som återfinns mellan prologen och första kapitlet i första volymen. Den kartan fanns dock inte med i utgåvorna av Ohlmarks översättning. Hans charmiga men felaktiga "Flasklösa" är istället en andrahandsuppgift av vad det sägs stå i hans Tolkienlexikon (som jag själv inte har tillgång till).
Vad gäller Anderssons något mystiska "Knalten" så har jag själv en liten hobbyteori om att det namnet och ett annat som bara återfinns på kartan, Pincup "Näfsum", har förväxlats. Det var nämligen länge oklart vad Pincup betydde, men en utbredd teori var att det hade med kulle att göra, och "knalt" är en variant av "knalle", medan "Näfsum" kommer från "Nyhem", vilket ju är ungefär vad Nobottle betyder. Detta har dock vad jag vet aldrig bekräftats, så tills vidare kan vi bara konstatera på kartan att Anderssons översättning av Nobottle är "Knalten".

Senast uppdaterad: 2024-11-18 03:10:04