| Tolkien (första förekomst) |
Åke Ohlmarks | Erik Andersson | Kamelen |
|---|---|---|---|
| Needlehole (Karta: "En del av Häradet") |
- | Gryttjom | Nålhålan |
| Tolkiens översättningsguide | |||
| (Kommentar saknas.) | |||
| Kommentar | |||
| By i norra Västfjärdingen.
Det finns faktiskt ett riktigt Needlehole i England, i Gloucestershire närmare bestämt. Det namnet sägs komma från "Needle's hole", alltså att en person som hette eller kallades så bodde där. Men det är tydligen lite osäkert. I vår midgårda kontext är det väsentliga i namnet nog elementet "-hole", som förstås kan förmodas syfta på en hoberhåla. Och det finns svenska ortnamn som slutar på "-hålan" (rätt vanligt) eller "-håla" (lite mindre vanligt), så det känns rimligt att behålla det. Sedan spelar förledet egentligen mindre roll, tänker jag. För om det finns någon särskild tolkiensk poäng med just needle, någon ordvits eller något som relaterar till hober, så förstår jag den inte. Det finns även ett verb to needle, som betyder ungefär att peta eller tjata på någon att göra något, eller även att reta någon, men jag ser inget mer hoberrelaterat i det än i det spetsiga substantivet. Men i tveksamma fall som det här är det i allmänhet klokt att köra med en rak översättning, så att man har chansen att få med en eventuell poäng även om man själv inte har lyckats se den. "Nålhålan", således! Jag har inte den blekaste aning om vad Andersson har fått sitt "Gryttjom" ifrån, mer än att -om-ändelsen brukar vara en variant av "-hem". Men jag gillar det! Och jag tycker inte det är alls orimligt att han frångår originalet, när vi ju nu ändå inte förstår det. Och så har vi här ännu ett fall där jag inte vet om Ohlmarks har översatt namnet. Denna karta finns inte i hans versioner, men det finns ju ett ganska stort antal namn han översatt som bara finns med i hans Tolkienlexikon, som jag inte har. (Det kan väl i och för sig diskuteras hur "kanon" namnen i lexikonet kan anses vara ändå, påhittade långt efter själva boköversättningen som de är.) Senast uppdaterad: 2026-02-06 14:30:24 |
|||
| Tolkien | Åke Ohlmarks |
|---|---|
| Needlehole | - |
| Erik Andersson | Kamelen |
| Gryttjom | Nålhålan |
| Tolkiens översättningsguide | |
| (Kommentar saknas.) | |
| Kommentar | |
| By i norra Västfjärdingen.
Det finns faktiskt ett riktigt Needlehole i England, i Gloucestershire närmare bestämt. Det namnet sägs komma från "Needle's hole", alltså att en person som hette eller kallades så bodde där. Men det är tydligen lite osäkert. I vår midgårda kontext är det väsentliga i namnet nog elementet "-hole", som förstås kan förmodas syfta på en hoberhåla. Och det finns svenska ortnamn som slutar på "-hålan" (rätt vanligt) eller "-håla" (lite mindre vanligt), så det känns rimligt att behålla det. Sedan spelar förledet egentligen mindre roll, tänker jag. För om det finns någon särskild tolkiensk poäng med just needle, någon ordvits eller något som relaterar till hober, så förstår jag den inte. Det finns även ett verb to needle, som betyder ungefär att peta eller tjata på någon att göra något, eller även att reta någon, men jag ser inget mer hoberrelaterat i det än i det spetsiga substantivet. Men i tveksamma fall som det här är det i allmänhet klokt att köra med en rak översättning, så att man har chansen att få med en eventuell poäng även om man själv inte har lyckats se den. "Nålhålan", således! Jag har inte den blekaste aning om vad Andersson har fått sitt "Gryttjom" ifrån, mer än att -om-ändelsen brukar vara en variant av "-hem". Men jag gillar det! Och jag tycker inte det är alls orimligt att han frångår originalet, när vi ju nu ändå inte förstår det. Och så har vi här ännu ett fall där jag inte vet om Ohlmarks har översatt namnet. Denna karta finns inte i hans versioner, men det finns ju ett ganska stort antal namn han översatt som bara finns med i hans Tolkienlexikon, som jag inte har. (Det kan väl i och för sig diskuteras hur "kanon" namnen i lexikonet kan anses vara ändå, påhittade långt efter själva boköversättningen som de är.) Senast uppdaterad: 2026-02-06 14:30:24 |
|