| Tolkien (första förekomst) |
Åke Ohlmarks | Erik Andersson | Kamelen |
|---|---|---|---|
| Midgewater Marshes (Bok I, kapitel 11: En kniv i mörkret) |
Myggvattensträsken | Myggvattna kärr | Myggvattensträsken |
| Tolkiens översättningsguide | |||
| Midgewater Marshes. Translate by sense. The name was suggested by Mývatn in Iceland, of the same meaning. | |||
| Kommentar | |||
| Träsk eller kärr? Jag funderade länge, men valde till slut det förstnämnda i kraft av att det helt enkelt låter bättre. Att i konsekvensens namn behöva översätta the Dead Marshes till "Döda kärren" avskräckte också. Det är visserligen ganska ovanligt att våtmarker kallas träsk i Sverige, kärr (eller mosse) är vanligare, och i någon mening skall namnen fortfarande kännas så hemtama och inhemska som möjligt så här nära Häradet. (Jämför diskussionen älv/flod, se kommentaren till Brandywine River.) Men ändå, till sist fick det bli en ren smakfråga, och Myggvattensträsken låter bättre! Senast uppdaterad: 2013-10-09 15:11:59 |
|||
| Tolkien | Åke Ohlmarks |
|---|---|
| Midgewater Marshes | Myggvattensträsken |
| Erik Andersson | Kamelen |
| Myggvattna kärr | Myggvattensträsken |
| Tolkiens översättningsguide | |
| Midgewater Marshes. Translate by sense. The name was suggested by Mývatn in Iceland, of the same meaning. | |
| Kommentar | |
| Träsk eller kärr? Jag funderade länge, men valde till slut det förstnämnda i kraft av att det helt enkelt låter bättre. Att i konsekvensens namn behöva översätta the Dead Marshes till "Döda kärren" avskräckte också. Det är visserligen ganska ovanligt att våtmarker kallas träsk i Sverige, kärr (eller mosse) är vanligare, och i någon mening skall namnen fortfarande kännas så hemtama och inhemska som möjligt så här nära Häradet. (Jämför diskussionen älv/flod, se kommentaren till Brandywine River.) Men ändå, till sist fick det bli en ren smakfråga, och Myggvattensträsken låter bättre! Senast uppdaterad: 2013-10-09 15:11:59 |
|