Tolkien (första förekomst) |
Åke Ohlmarks | Erik Andersson | Kamelen |
---|---|---|---|
Marish, the (Prolog, kapitel 1: Angående hober) |
Marsklandet | Marsken | Marsken |
Tolkiens översättningsguide | |||
Marish. An old form of English marsh. Translate (using if possible a word or form that is understood but local or out of date). | |||
Kommentar | |||
Ordet marsk är en utmärkt svensk motsvarighet till marish. Ohlmarks Marsklandet är bra, inte minst därför att sammansättningen marskland är ett vedertaget begrepp i svenskan, men jag väljer ändå att ansluta mig till Andersson istället. Anledningen är risken för sammanblandning med folklanden i Häradet, alltså de historiska regionerna som t ex Tookland, Buckland osv. The Marish är troligen inte ett sånt - jag har i alla fall inte hittat några belägg för att det skulle vara det - och heter ju heller inte något med -land i original. Alla folkländer heter inte något med land - det finns t ex the Yale, folkland för klanen Boffin - men allt som heter något med -land kan nog förväntas vara ett folkland, så därför undviker jag den ändelsen i översättningen. Senast uppdaterad: 2013-03-04 01:19:18 |
Tolkien | Åke Ohlmarks |
---|---|
Marish, the | Marsklandet |
Erik Andersson | Kamelen |
Marsken | Marsken |
Tolkiens översättningsguide | |
Marish. An old form of English marsh. Translate (using if possible a word or form that is understood but local or out of date). | |
Kommentar | |
Ordet marsk är en utmärkt svensk motsvarighet till marish. Ohlmarks Marsklandet är bra, inte minst därför att sammansättningen marskland är ett vedertaget begrepp i svenskan, men jag väljer ändå att ansluta mig till Andersson istället. Anledningen är risken för sammanblandning med folklanden i Häradet, alltså de historiska regionerna som t ex Tookland, Buckland osv. The Marish är troligen inte ett sånt - jag har i alla fall inte hittat några belägg för att det skulle vara det - och heter ju heller inte något med -land i original. Alla folkländer heter inte något med land - det finns t ex the Yale, folkland för klanen Boffin - men allt som heter något med -land kan nog förväntas vara ett folkland, så därför undviker jag den ändelsen i översättningen. Senast uppdaterad: 2013-03-04 01:19:18 |