| Tolkien (första förekomst) |
Åke Ohlmarks | Erik Andersson | Kamelen |
|---|---|---|---|
| Lost Realm of Arnor, The (Karta: "Västra Midgård") |
Forna konungariket Arnor | Arnors forna rike | Svunna konungariket Arnor |
| Tolkiens översättningsguide | |||
| (Kommentar saknas.) | |||
| Kommentar | |||
| Själva namnet Arnor är ju alviska och skall inte översättas. Det intressanta är istället epitetet Lost Realm. Både Ohlmarks och Andersson kör som synes med "forna", vilket fungerar men tappar en aning i precision och klang. Då tycker jag att "svunna" både låter och fångar innebörden bättre. Vidare står det ju faktiskt Realm, så bara "rike" är väl den mer exakta översättningen. Men visst låter det bättre med "konungarike"? Slutligen är frågan också i vilken ordning man skall ta det: "Arnors svunna konungarike" eller "Svunna konungariket Arnor"? Inte självklart. Jag har gjort mitt val, men på den här punkten är det inte omöjligt att jag ändrar mig senare! Senast uppdaterad: 2026-03-17 13:26:28 |
|||
| Tolkien | Åke Ohlmarks |
|---|---|
| Lost Realm of Arnor, The | Forna konungariket Arnor |
| Erik Andersson | Kamelen |
| Arnors forna rike | Svunna konungariket Arnor |
| Tolkiens översättningsguide | |
| (Kommentar saknas.) | |
| Kommentar | |
| Själva namnet Arnor är ju alviska och skall inte översättas. Det intressanta är istället epitetet Lost Realm. Både Ohlmarks och Andersson kör som synes med "forna", vilket fungerar men tappar en aning i precision och klang. Då tycker jag att "svunna" både låter och fångar innebörden bättre. Vidare står det ju faktiskt Realm, så bara "rike" är väl den mer exakta översättningen. Men visst låter det bättre med "konungarike"? Slutligen är frågan också i vilken ordning man skall ta det: "Arnors svunna konungarike" eller "Svunna konungariket Arnor"? Inte självklart. Jag har gjort mitt val, men på den här punkten är det inte omöjligt att jag ändrar mig senare! Senast uppdaterad: 2026-03-17 13:26:28 |
|