| Tolkien (första förekomst) |
Åke Ohlmarks | Erik Andersson | Kamelen |
|---|---|---|---|
| Lake Evendim (Bok II, kapitel 2: Elronds rådslag) |
Evendim-sjön | Aftondunkeln | sjön Aftondunkeln |
| Tolkiens översättningsguide | |||
| Lake Evendim. Common Speech version of Nen Uial 'water of twilight'. Translate by sense: 'evening–dusk/twilight/gloaming'. | |||
| Kommentar | |||
| Begreppen morrowdim och evendim är översättningar till väströnan (alltså i originalet till engelska) av minuial och aduial, alvernas namn på tidpunkterna när stjärnorna bleknar i gryningen respektive tänds i skymningen. Själva ordet uial betyder något i stil med engelskans twilight, alltså ljuset vid dessa tidpunkter. I svenskan finns inget riktigt bra ord som täcker in både gryning och skymning, annat än kanske det sällan använda ordet "gråning", vilket är svårt att få att låta bra i det här sammanhanget. Istället översätter jag morrowdim och evendim till "morgondunkel" respektive "aftondunkel". Sjön Nen Uial blir därmed "sjön Aftondunkeln".
Det kan noteras att Andersson snappade upp det här namnet från vår gamla diskussion på Skalman. Jag knycker det alltså inte från honom utan tvärtom! Ohlmarks å sin sida tycks ha trott att det var alviska, vilket onekligen är lätt hänt. Det engelska namnet har ju en vackert alvisk klang, och den gode Åke hade inte, som vi sentida efterföljare, facit till hands! Uppdatering: I Appendix A dyker det plötsligt upp något som heter the Hills of Evendim. Det är tydligen en rad av kullar som går i nord-sydlig riktning, där sjön (och den forna staden Annúminas) ligger vid södra änden. Detta blir lite knivigt att översätta! Kullarna och sjön heter ju samma sak på engelska, men på svenska har "Aftondunkeln" en typisk sjöändelse. Borde kullarna få heta "Aftondunklets kullar" istället? Ja, jag tror preliminärt att de får det – trots att Andersson har kört med "Aftondunkelns kullar". Men det är inte omöjligt att jag ändrar mig senare! Senast uppdaterad: 2025-07-16 01:51:24 |
|||
| Tolkien | Åke Ohlmarks |
|---|---|
| Lake Evendim | Evendim-sjön |
| Erik Andersson | Kamelen |
| Aftondunkeln | sjön Aftondunkeln |
| Tolkiens översättningsguide | |
| Lake Evendim. Common Speech version of Nen Uial 'water of twilight'. Translate by sense: 'evening–dusk/twilight/gloaming'. | |
| Kommentar | |
| Begreppen morrowdim och evendim är översättningar till väströnan (alltså i originalet till engelska) av minuial och aduial, alvernas namn på tidpunkterna när stjärnorna bleknar i gryningen respektive tänds i skymningen. Själva ordet uial betyder något i stil med engelskans twilight, alltså ljuset vid dessa tidpunkter. I svenskan finns inget riktigt bra ord som täcker in både gryning och skymning, annat än kanske det sällan använda ordet "gråning", vilket är svårt att få att låta bra i det här sammanhanget. Istället översätter jag morrowdim och evendim till "morgondunkel" respektive "aftondunkel". Sjön Nen Uial blir därmed "sjön Aftondunkeln".
Det kan noteras att Andersson snappade upp det här namnet från vår gamla diskussion på Skalman. Jag knycker det alltså inte från honom utan tvärtom! Ohlmarks å sin sida tycks ha trott att det var alviska, vilket onekligen är lätt hänt. Det engelska namnet har ju en vackert alvisk klang, och den gode Åke hade inte, som vi sentida efterföljare, facit till hands! Uppdatering: I Appendix A dyker det plötsligt upp något som heter the Hills of Evendim. Det är tydligen en rad av kullar som går i nord-sydlig riktning, där sjön (och den forna staden Annúminas) ligger vid södra änden. Detta blir lite knivigt att översätta! Kullarna och sjön heter ju samma sak på engelska, men på svenska har "Aftondunkeln" en typisk sjöändelse. Borde kullarna få heta "Aftondunklets kullar" istället? Ja, jag tror preliminärt att de får det – trots att Andersson har kört med "Aftondunkelns kullar". Men det är inte omöjligt att jag ändrar mig senare! Senast uppdaterad: 2025-07-16 01:51:24 |
|