Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Jessamine Boffin
(Appendix C: Släktträd)
Jasmin Boffing  Jasmine Boffing 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Detta är Fredegar Bolgers farmor. Hon figurerar alltså både i det Bolgerska släktträdet (ingift) och det Boffingska.

Jessamine är en (från franskan stammande) namnvariant av jasmine, som används om en annan växt än jasminer, nämligen (det företrädesvis i Amerika förekommande) släktet Cestrum, som på svenska kallas nattjasminer. Även om de inte är släkt med vanliga jasminer så kallas de alltså något åt det hållet både på engelska och svenska, vilket gör namnöversättningen lite enklare. På svenska är det vanligt med sådana flicknamn, både på formen Jasmin, Jasmina och Jasmine. Det sistnämnda verkar vara den vanligaste inhemska stavningen, medan de båda andra (vid en hastig titt i folkbokföringen) verkar vanligare i kombination med efternamn från Balkan. Gissningsvis är det "svenska" Jasmine-namnet (även om det utsprungligen stammar från persiskan) inlånat från franskan för länge sen, vilket ju rimmar bra med det engelska ordet.

Senast uppdaterad: 2026-03-14 16:24:28
Tolkien Åke Ohlmarks
Jessamine Boffin
Erik Andersson Kamelen
Jasmin Boffing  Jasmine Boffing 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Detta är Fredegar Bolgers farmor. Hon figurerar alltså både i det Bolgerska släktträdet (ingift) och det Boffingska.

Jessamine är en (från franskan stammande) namnvariant av jasmine, som används om en annan växt än jasminer, nämligen (det företrädesvis i Amerika förekommande) släktet Cestrum, som på svenska kallas nattjasminer. Även om de inte är släkt med vanliga jasminer så kallas de alltså något åt det hållet både på engelska och svenska, vilket gör namnöversättningen lite enklare. På svenska är det vanligt med sådana flicknamn, både på formen Jasmin, Jasmina och Jasmine. Det sistnämnda verkar vara den vanligaste inhemska stavningen, medan de båda andra (vid en hastig titt i folkbokföringen) verkar vanligare i kombination med efternamn från Balkan. Gissningsvis är det "svenska" Jasmine-namnet (även om det utsprungligen stammar från persiskan) inlånat från franskan för länge sen, vilket ju rimmar bra med det engelska ordet.

Senast uppdaterad: 2026-03-14 16:24:28