Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Iron Hills
(Appendix A, kapitel III: Durins folk)
Järnåsarna  Järnbergen  Järnåsarna 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Generellt kan engelskans hills betyda klart högre formationer än vad svenskans "kullar" brukar göra. Det är ofta minst lika rätt att översätta hill till berg som till kulle. Hur skulle man till exempel översätta det välbekanta uttrycket Run for the hills? "Fly upp i ... kullarna?" Knappast, va? I det här fallet tillkommer dessutom järnfaktorn, som av någon anledning passar mycket bättre ihop med berg än med kullar. Det är något med att det hårda järnet inte går ihop med det mjukt rundade ordet kulle.

Så, "Järnbergen" alltså? Nej, tyvärr inte. Det är nog vad jag skulle ha föredragit rent ljudmässigt. Kanske beror det på att detta är Hallqvists invanda översättning i Bilbo. I den boken förekommer ju namnet på en mer framträdande plats än i ringsagan, där det är undanskuffat i ett appendix. Men the Iron Mountains var en bergskedja högt uppe i norr som figurerar i Silmarillion, men som förstördes i samband med Vredens krig. Det var i den Morgoth hade sina väldiga fästningar Angband och Utumno. Och det namnet skulle jag självklart översätta till "Järnbergen" på svenska (vilket Adlerberth också har gjort). Det känns väsentligt att hålla isär de båda namnen även i översättning (trots att de inte figurerar i samma bok).

Så inte "Järnbergen" och inte "Järnkullarna", alltså. Vad skall man då hitta på? Ja, som synes fick det bli "Järnåsarna". Det känns som det bästa av de alternativ jag kommit på. Och det råkar dessutom vara Ohlmarks alternativ, även om han sannolikt inte hade en aning om att det fanns ett Iron Mountains att ta hänsyn till.

Senast uppdaterad: 2025-11-06 03:03:13
Tolkien Åke Ohlmarks
Iron Hills Järnåsarna 
Erik Andersson Kamelen
Järnbergen  Järnåsarna 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Generellt kan engelskans hills betyda klart högre formationer än vad svenskans "kullar" brukar göra. Det är ofta minst lika rätt att översätta hill till berg som till kulle. Hur skulle man till exempel översätta det välbekanta uttrycket Run for the hills? "Fly upp i ... kullarna?" Knappast, va? I det här fallet tillkommer dessutom järnfaktorn, som av någon anledning passar mycket bättre ihop med berg än med kullar. Det är något med att det hårda järnet inte går ihop med det mjukt rundade ordet kulle.

Så, "Järnbergen" alltså? Nej, tyvärr inte. Det är nog vad jag skulle ha föredragit rent ljudmässigt. Kanske beror det på att detta är Hallqvists invanda översättning i Bilbo. I den boken förekommer ju namnet på en mer framträdande plats än i ringsagan, där det är undanskuffat i ett appendix. Men the Iron Mountains var en bergskedja högt uppe i norr som figurerar i Silmarillion, men som förstördes i samband med Vredens krig. Det var i den Morgoth hade sina väldiga fästningar Angband och Utumno. Och det namnet skulle jag självklart översätta till "Järnbergen" på svenska (vilket Adlerberth också har gjort). Det känns väsentligt att hålla isär de båda namnen även i översättning (trots att de inte figurerar i samma bok).

Så inte "Järnbergen" och inte "Järnkullarna", alltså. Vad skall man då hitta på? Ja, som synes fick det bli "Järnåsarna". Det känns som det bästa av de alternativ jag kommit på. Och det råkar dessutom vara Ohlmarks alternativ, även om han sannolikt inte hade en aning om att det fanns ett Iron Mountains att ta hänsyn till.

Senast uppdaterad: 2025-11-06 03:03:13