Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Haunted Pass, the
(Bok IV, kapitel 3: Svarta porten är stängd)
Spöktröskeln  Spökpasset  Fasans pass 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Detta är det väströna namnet (som bara nämns en enda gång i boken) på Cirith Gorgor, passet innanför Morannon, Mordors svarta port.
Den rakaste översättningen vore nog "Hemsökta passet". Men det låter ju inget vidare, tycker inte jag i alla fall. Som tur är behöver översättningen inte vara spikrak. Haunted Pass är inte en spikrak översättning av Cirith Gorgor heller, utan det alviska namnet betyder närmast pass of great dread. Man kan ju också fundera på hur man skulle översätta det närliggande standarduttrycket haunted house till svenska. Knappast till "hemsökt hus", va? Snarare till "spökhus", vilket är hur jag antar att Ohlmarks och Andersson har tänkt. Men sedan har vi ju också det där med hur det låter. "Spökpasset" känns för tamt, tycker jag, mycket tamare än Haunted Pass. Ohlmarks verkar ha försökt lösa det problemet genom att peta på efterledet istället. Och visst, "Spöktröskeln" låter lite bättre, men i gengäld blir det missvisande; passet beskrivs i boken snarare som en hålväg än en tröskel. Så i brist på mer övertygande spökiga namn väljer jag att gå tillbaka till den alviska betydelsen. "Fasans pass" får det bli!

Senast uppdaterad: 2018-11-29 14:23:44
Tolkien Åke Ohlmarks
Haunted Pass, the Spöktröskeln 
Erik Andersson Kamelen
Spökpasset  Fasans pass 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Detta är det väströna namnet (som bara nämns en enda gång i boken) på Cirith Gorgor, passet innanför Morannon, Mordors svarta port.
Den rakaste översättningen vore nog "Hemsökta passet". Men det låter ju inget vidare, tycker inte jag i alla fall. Som tur är behöver översättningen inte vara spikrak. Haunted Pass är inte en spikrak översättning av Cirith Gorgor heller, utan det alviska namnet betyder närmast pass of great dread. Man kan ju också fundera på hur man skulle översätta det närliggande standarduttrycket haunted house till svenska. Knappast till "hemsökt hus", va? Snarare till "spökhus", vilket är hur jag antar att Ohlmarks och Andersson har tänkt. Men sedan har vi ju också det där med hur det låter. "Spökpasset" känns för tamt, tycker jag, mycket tamare än Haunted Pass. Ohlmarks verkar ha försökt lösa det problemet genom att peta på efterledet istället. Och visst, "Spöktröskeln" låter lite bättre, men i gengäld blir det missvisande; passet beskrivs i boken snarare som en hålväg än en tröskel. Så i brist på mer övertygande spökiga namn väljer jag att gå tillbaka till den alviska betydelsen. "Fasans pass" får det bli!

Senast uppdaterad: 2018-11-29 14:23:44