Tolkien (första förekomst) |
Åke Ohlmarks | Erik Andersson | Kamelen |
---|---|---|---|
Gladden Fields (Bok I, kapitel 2: Skuggan av det förflutna) |
Ljusa slätterna, Glitterfälten | Liljeängarna | Flädjefälten |
Tolkiens översättningsguide | |||
Gladden Fields. Gladden is here the name for the 'flag' or iris (Old English glaedene), now usually spelt gladdon, and has no connection with English glad and the verb gladden. Translate by sense, but avoid if possible the 'learned' name iris. Similarly in Gladden River, which flowed into the Gladden Fields. | |||
Kommentar | |||
De vanligaste nutida svenska namnen för denna växtfamilj är nog iris, gladiol, svärdslilja. Men jag lyckades till slut hitta ett gammalt svenskt alternativt namn som kändes 'namnigt' nog för att komma i fråga, nämligen fläje. (Det verkar vara huvudsakligen ett sydsvenskt ord.) Ordet är troligen besläktat med det engelska namn flag som Tolkien nämner i sin Guide. Närmare studier vaskade fram alternativformen flädje, som jag valde att använda. Dels låter det helt enkelt bättre än fläje, tycker jag. Men dessutom för det ju tanken till 'glädje', trots att det inte alls betyder det - dvs exakt samma felassociation som originalets gladden ger! Senast uppdaterad: 2013-02-19 06:19:02 |
Tolkien | Åke Ohlmarks |
---|---|
Gladden Fields | Ljusa slätterna, Glitterfälten |
Erik Andersson | Kamelen |
Liljeängarna | Flädjefälten |
Tolkiens översättningsguide | |
Gladden Fields. Gladden is here the name for the 'flag' or iris (Old English glaedene), now usually spelt gladdon, and has no connection with English glad and the verb gladden. Translate by sense, but avoid if possible the 'learned' name iris. Similarly in Gladden River, which flowed into the Gladden Fields. | |
Kommentar | |
De vanligaste nutida svenska namnen för denna växtfamilj är nog iris, gladiol, svärdslilja. Men jag lyckades till slut hitta ett gammalt svenskt alternativt namn som kändes 'namnigt' nog för att komma i fråga, nämligen fläje. (Det verkar vara huvudsakligen ett sydsvenskt ord.) Ordet är troligen besläktat med det engelska namn flag som Tolkien nämner i sin Guide. Närmare studier vaskade fram alternativformen flädje, som jag valde att använda. Dels låter det helt enkelt bättre än fläje, tycker jag. Men dessutom för det ju tanken till 'glädje', trots att det inte alls betyder det - dvs exakt samma felassociation som originalets gladden ger! Senast uppdaterad: 2013-02-19 06:19:02 |