Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Gladden Fields
(Bok I, kapitel 2: Skuggan av det förflutna)
Ljusa slätterna, Glitterfälten  Liljeängarna  Flädjefälten 
Tolkiens översättningsguide
Gladden Fields. Gladden is here the name for the 'flag' or iris (Old English glaedene), now usually spelt gladdon, and has no connection with English glad and the verb gladden. Translate by sense, but avoid if possible the 'learned' name iris. Similarly in Gladden River, which flowed into the Gladden Fields
Kommentar
De vanligaste nutida svenska namnen för denna växtfamilj är nog iris, gladiol, svärdslilja. Men jag lyckades till slut hitta ett gammalt svenskt alternativt namn som kändes 'namnigt' nog för att komma i fråga, nämligen fläje. (Det verkar vara huvudsakligen ett sydsvenskt ord.) Ordet är troligen besläktat med det engelska namn flag som Tolkien nämner i sin Guide. Närmare studier vaskade fram alternativformen flädje, som jag valde att använda. Dels låter det helt enkelt bättre än fläje, tycker jag. Men dessutom för det ju tanken till 'glädje', trots att det inte alls betyder det - dvs exakt samma felassociation som originalets gladden ger!

Senast uppdaterad: 2013-02-19 06:19:02
Tolkien Åke Ohlmarks
Gladden Fields Ljusa slätterna, Glitterfälten 
Erik Andersson Kamelen
Liljeängarna  Flädjefälten 
Tolkiens översättningsguide
Gladden Fields. Gladden is here the name for the 'flag' or iris (Old English glaedene), now usually spelt gladdon, and has no connection with English glad and the verb gladden. Translate by sense, but avoid if possible the 'learned' name iris. Similarly in Gladden River, which flowed into the Gladden Fields
Kommentar
De vanligaste nutida svenska namnen för denna växtfamilj är nog iris, gladiol, svärdslilja. Men jag lyckades till slut hitta ett gammalt svenskt alternativt namn som kändes 'namnigt' nog för att komma i fråga, nämligen fläje. (Det verkar vara huvudsakligen ett sydsvenskt ord.) Ordet är troligen besläktat med det engelska namn flag som Tolkien nämner i sin Guide. Närmare studier vaskade fram alternativformen flädje, som jag valde att använda. Dels låter det helt enkelt bättre än fläje, tycker jag. Men dessutom för det ju tanken till 'glädje', trots att det inte alls betyder det - dvs exakt samma felassociation som originalets gladden ger!

Senast uppdaterad: 2013-02-19 06:19:02