Tolkien (första förekomst) |
Åke Ohlmarks | Erik Andersson | Kamelen |
---|---|---|---|
Frogmorton (Bok VI, kapitel 8: Hur Häradet rensades) |
Groderyd | Grodmyra | Grodkärr |
Tolkiens översättningsguide | |||
Frogmorton. This is not an actual English place‑name; but it has the same element as in Frogmore (Buckinghamshire): frog + moor + town. Since this is an intelligible name, it may be translated. Note that moor/mor has the meaning 'marshy land', as usually in place‑names of southern and midland England. | |||
Kommentar | |||
Att som i originalet få med både 'kärr' och 'stad' skulle bli för otympligt, Grodkärr är nära nog. Ändelsen -kärr är ju också vanligt förekommande i svenska ortnamn. Observera att moor alltså betyder kärr i det här fallet, enligt Tolkien själv. Ordet kan ju annars också betyda 'hed'. Anderssons Grodmyra är visserligen fullt logiskt, och -myra är ju en vanlig ortnamnsändelse. Men namnet lider, tycker jag, av problemet att man, då man ju redan utsatts för ett djur i förledet, lätt kan tolka även efterledet som ett djur, myra, vilket resulterar i en besynnerlig hybrid. Fast känner jag Anderssons sinne för humor rätt så såg han det som en ren fördel... Senast uppdaterad: 2013-01-04 09:31:22 |
Tolkien | Åke Ohlmarks |
---|---|
Frogmorton | Groderyd |
Erik Andersson | Kamelen |
Grodmyra | Grodkärr |
Tolkiens översättningsguide | |
Frogmorton. This is not an actual English place‑name; but it has the same element as in Frogmore (Buckinghamshire): frog + moor + town. Since this is an intelligible name, it may be translated. Note that moor/mor has the meaning 'marshy land', as usually in place‑names of southern and midland England. | |
Kommentar | |
Att som i originalet få med både 'kärr' och 'stad' skulle bli för otympligt, Grodkärr är nära nog. Ändelsen -kärr är ju också vanligt förekommande i svenska ortnamn. Observera att moor alltså betyder kärr i det här fallet, enligt Tolkien själv. Ordet kan ju annars också betyda 'hed'. Anderssons Grodmyra är visserligen fullt logiskt, och -myra är ju en vanlig ortnamnsändelse. Men namnet lider, tycker jag, av problemet att man, då man ju redan utsatts för ett djur i förledet, lätt kan tolka även efterledet som ett djur, myra, vilket resulterar i en besynnerlig hybrid. Fast känner jag Anderssons sinne för humor rätt så såg han det som en ren fördel... Senast uppdaterad: 2013-01-04 09:31:22 |