Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Fenmarch
(Bok V, kapitel 3: Rohans mönstring)
Fenmark  Fenmark  Fenmark 
Tolkiens översättningsguide
Fenmarch. A Rohan name: the fenny (marshy) border-land about the Mering Stream (map in volume III) forming the boundary of Rohan and Anórien. This should have been called Fenmark, but since it appears in III 78 and on the map to volume III I have retained it; the meaning of -mark, or the French form (of Germanic origin) marche, is the same: boundary, border (land). As a Rohan name use in translation Fenmark
Kommentar
Här har Tolkien alltså gjort en liten modernisering av ett rohirriskt namn. I sig inget ovanligt – det ovanliga är väl att han tydligen ångrar sig och hade velat behålla den rent rohirriska formen.

För svensk del spelar det faktiskt ingen roll, då ordet för gränstrakt är "mark", samma som det rohirriska ordet. (Jämför till exempel Marks kommun, döpt efter gamla Marks härad, gränstrakt mot Danmark förr i världen.) Men hade det varit en mer seriöst menad "förengelskning" av Tolkien så hade vi väl behövt översätta fen till "kärr" eller nåt. Men det slipper vi alltså nu (tydligen heter det fen även på fornengelska). Och det är tur det, för namnet förekommer i en allittererande dikt, som hade blivit krångligare att översätta om namnet inte längre hade börjat på F!

Senast uppdaterad: 2026-04-15 13:09:58
Tolkien Åke Ohlmarks
Fenmarch Fenmark 
Erik Andersson Kamelen
Fenmark  Fenmark 
Tolkiens översättningsguide
Fenmarch. A Rohan name: the fenny (marshy) border-land about the Mering Stream (map in volume III) forming the boundary of Rohan and Anórien. This should have been called Fenmark, but since it appears in III 78 and on the map to volume III I have retained it; the meaning of -mark, or the French form (of Germanic origin) marche, is the same: boundary, border (land). As a Rohan name use in translation Fenmark
Kommentar
Här har Tolkien alltså gjort en liten modernisering av ett rohirriskt namn. I sig inget ovanligt – det ovanliga är väl att han tydligen ångrar sig och hade velat behålla den rent rohirriska formen.

För svensk del spelar det faktiskt ingen roll, då ordet för gränstrakt är "mark", samma som det rohirriska ordet. (Jämför till exempel Marks kommun, döpt efter gamla Marks härad, gränstrakt mot Danmark förr i världen.) Men hade det varit en mer seriöst menad "förengelskning" av Tolkien så hade vi väl behövt översätta fen till "kärr" eller nåt. Men det slipper vi alltså nu (tydligen heter det fen även på fornengelska). Och det är tur det, för namnet förekommer i en allittererande dikt, som hade blivit krångligare att översätta om namnet inte längre hade börjat på F!

Senast uppdaterad: 2026-04-15 13:09:58