Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Falls of Rauros
(Bok II, kapitel 8: Farväl till Lórien)
Rauros-fallen, Raurosfallen  Raurosfallen  Raurosfallen 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Det här är lite lurigare än det först verkar. På engelska säger man ofta falls även om ett enskilt fall, och det är frestande att avfärda det som en anglicism och köra med "fallet", singular, rakt över i översättningen. Men faktum är att det finns en motsvarande praxis i svenskan: vi pratar ofta om "fallen", plural, kanske särskilt när det gäller utländska förhållanden, men däremot verkar det fullständiga ordet "vattenfall" mest användas i singular. Kanske är tanken att ett vattenfall är hela formationen, ofta bestående av ett antal enskilda fall på vägen ner. Ett roligt exempel från Wikipedia: Victoriafallen är ett vattenfall i Zambezifloden

Följaktligen, och särskilt eftersom detta är "utländska förhållanden" och långt från Eriador, som vi språkligt har definierat som "hemma" (se Brandywine River för mer om det), så kör jag med "Raurosfallen", plural. Fast om jag har uppnått fullständig konsekvens ens kring Rauros, när fallen omnämns med eller utan namn, för att inte tala om alla andra vattenfall som figurerar (där avvägandet dessutom kan vara ett annat, bl a beroende på vattenfallets storlek) det är nog tveksamt. Men en gnutta inkonsekvens skadar inte, det blir texten mer levande av!

Senast uppdaterad: 2026-04-30 13:26:45
Tolkien Åke Ohlmarks
Falls of Rauros Rauros-fallen, Raurosfallen 
Erik Andersson Kamelen
Raurosfallen  Raurosfallen 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Det här är lite lurigare än det först verkar. På engelska säger man ofta falls även om ett enskilt fall, och det är frestande att avfärda det som en anglicism och köra med "fallet", singular, rakt över i översättningen. Men faktum är att det finns en motsvarande praxis i svenskan: vi pratar ofta om "fallen", plural, kanske särskilt när det gäller utländska förhållanden, men däremot verkar det fullständiga ordet "vattenfall" mest användas i singular. Kanske är tanken att ett vattenfall är hela formationen, ofta bestående av ett antal enskilda fall på vägen ner. Ett roligt exempel från Wikipedia: Victoriafallen är ett vattenfall i Zambezifloden

Följaktligen, och särskilt eftersom detta är "utländska förhållanden" och långt från Eriador, som vi språkligt har definierat som "hemma" (se Brandywine River för mer om det), så kör jag med "Raurosfallen", plural. Fast om jag har uppnått fullständig konsekvens ens kring Rauros, när fallen omnämns med eller utan namn, för att inte tala om alla andra vattenfall som figurerar (där avvägandet dessutom kan vara ett annat, bl a beroende på vattenfallets storlek) det är nog tveksamt. Men en gnutta inkonsekvens skadar inte, det blir texten mer levande av!

Senast uppdaterad: 2026-04-30 13:26:45