| Tolkien (första förekomst) |
Åke Ohlmarks | Erik Andersson | Kamelen |
|---|---|---|---|
| Deephallow (Karta: "En del av Häradet") |
- | Hålemystan | Djuphalla |
| Tolkiens översättningsguide | |||
| (Kommentar saknas.) | |||
| Kommentar | |||
| Tolkien har själv kommenterat det här namnet. I en not till den holländske översättaren skriver han att namnet "is not clear in etymology (not meant to be – not all names are!)", men att det sannolikt innehåller den fornengelska beståndsdelen -hall eller -healh, som betyder "recess, a piece of land half-enclosed (by slopes, woods or a river-bend)".
Jag vet inte om det finns något specifikt ord för den typen av naturformation på svenska. Men tydligen har Woodhall samma härledning, i det fallet "land delvis omgivet av skog". Och funkar det där – vi översatte ju till Skoghall – så funkar det väl här, tänker jag. Djuphalla, således! Anderssons Hålemystan tycker jag om! Men "-mysta" betyder vad jag förstår ungefär "blött ställe" (släkt med engelskans moist, tror jag) och det är ju inte riktigt vad originalnamnet betyder. Inte för att det spelar någon större roll, och eftersom byn Deephallow ligger just där Shirebourn rinner ut i Brandywine, tvärs över ån från Overbourn Marshes, så är det nog blött så det räcker. Senast uppdaterad: 2026-03-08 17:07:57 |
|||
| Tolkien | Åke Ohlmarks |
|---|---|
| Deephallow | - |
| Erik Andersson | Kamelen |
| Hålemystan | Djuphalla |
| Tolkiens översättningsguide | |
| (Kommentar saknas.) | |
| Kommentar | |
| Tolkien har själv kommenterat det här namnet. I en not till den holländske översättaren skriver han att namnet "is not clear in etymology (not meant to be – not all names are!)", men att det sannolikt innehåller den fornengelska beståndsdelen -hall eller -healh, som betyder "recess, a piece of land half-enclosed (by slopes, woods or a river-bend)".
Jag vet inte om det finns något specifikt ord för den typen av naturformation på svenska. Men tydligen har Woodhall samma härledning, i det fallet "land delvis omgivet av skog". Och funkar det där – vi översatte ju till Skoghall – så funkar det väl här, tänker jag. Djuphalla, således! Anderssons Hålemystan tycker jag om! Men "-mysta" betyder vad jag förstår ungefär "blött ställe" (släkt med engelskans moist, tror jag) och det är ju inte riktigt vad originalnamnet betyder. Inte för att det spelar någon större roll, och eftersom byn Deephallow ligger just där Shirebourn rinner ut i Brandywine, tvärs över ån från Overbourn Marshes, så är det nog blött så det räcker. Senast uppdaterad: 2026-03-08 17:07:57 |
|