Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Chica Chubb
(Appendix C: Släktträd)
Chica Låås  Kersti Knubb  Chica Knubb 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Denna hoberdam är ingift i Baggins-släkten, varför hon förekommer i deras släktträd.

Det finns ett ganska stort antal hobiska förnamn som (till skillnad från bl a namn på blommor och ädelstenar samt namn ur gamla hjältesagor) saknar uppenbar betydelse och härledning. Man skulle kunna tänka sig att försvenska en del av dessa till stavningen – Chica ser ju inte särskilt svenskt ut – men jag har i allmänhet valt att låta bli. Ofta ser namnen nämligen inte särskilt engelska ut heller. Chica är t ex det spanska ordet för "flicka". Man kan ju tycka att spanska inte hör hemma i Midgård, men faktum är att det skall ha varit det enda romanska språk som Tolkien verkligen uppskattade (kanske på grund av att hans förmyndare fader Francis Morgan var av halvt spansk börd och spansktalande). Och det finns fler lite spanskklingande namn hos hoberna, där Sancho är det mest uppenbara. Många andra av de hobernamn som saknar betydelse har också något lite oengelskt över sig, som Posco, Fosco, Prisca, Dudo m fl. Vad Tolkien egentligen tänkte när han myntade dessa namn är så vitt jag vet okänt, men i brist på närmare vetskap känns det rimligt att inte försvenska i högre grad än vad Tolkien förengelskade.

Vad gäller efternamnet, se Chubb. (Ohlmarks tycks som vanligt ha glömt hur han översatt tidigare; han kör med Knubb inne i själva boken. Istället har han här av outgrundlig anledning tagit fasta på att Chubb är en typ av patentlås, döpt efter sin uppfinnare.)

Senast uppdaterad: 2026-02-09 13:46:49
Tolkien Åke Ohlmarks
Chica Chubb Chica Låås 
Erik Andersson Kamelen
Kersti Knubb  Chica Knubb 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Denna hoberdam är ingift i Baggins-släkten, varför hon förekommer i deras släktträd.

Det finns ett ganska stort antal hobiska förnamn som (till skillnad från bl a namn på blommor och ädelstenar samt namn ur gamla hjältesagor) saknar uppenbar betydelse och härledning. Man skulle kunna tänka sig att försvenska en del av dessa till stavningen – Chica ser ju inte särskilt svenskt ut – men jag har i allmänhet valt att låta bli. Ofta ser namnen nämligen inte särskilt engelska ut heller. Chica är t ex det spanska ordet för "flicka". Man kan ju tycka att spanska inte hör hemma i Midgård, men faktum är att det skall ha varit det enda romanska språk som Tolkien verkligen uppskattade (kanske på grund av att hans förmyndare fader Francis Morgan var av halvt spansk börd och spansktalande). Och det finns fler lite spanskklingande namn hos hoberna, där Sancho är det mest uppenbara. Många andra av de hobernamn som saknar betydelse har också något lite oengelskt över sig, som Posco, Fosco, Prisca, Dudo m fl. Vad Tolkien egentligen tänkte när han myntade dessa namn är så vitt jag vet okänt, men i brist på närmare vetskap känns det rimligt att inte försvenska i högre grad än vad Tolkien förengelskade.

Vad gäller efternamnet, se Chubb. (Ohlmarks tycks som vanligt ha glömt hur han översatt tidigare; han kör med Knubb inne i själva boken. Istället har han här av outgrundlig anledning tagit fasta på att Chubb är en typ av patentlås, döpt efter sin uppfinnare.)

Senast uppdaterad: 2026-02-09 13:46:49