Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Bounders
(Prolog, kapitel 3: Om hur Häradet var organiserat)
gränsstyrka  gränsgängare  gränsgångare 
Tolkiens översättningsguide
Bounders. Evidently intended to mean 'persons watching the bounds (that is, boundaries)'. This word exists in English, and is not marked as obsolete in dictionaries, though I have seldom heard it used; probably because the late nineteenth-century slang 'bounder'— an offensively pushing and in-bred man—was for a time in very general use, and soon became a term of contempt equivalent to 'cad'. It is a long time since I heard it, and I think it is now forgotten by younger people. The Dutch translation uses Poenen 'cads', probably because a well-known dictionary only gives patser 'bounder, cad' as the meaning of bounder (labelled as slang). In the text the latter sense is meant to be recalled by English readers, but the primary functional sense to be clearly understood. (This slender jest is not, of course, worth imitating, even if possible). 
Kommentar
Den lilla dubbelmeningen, att bounder kan betyda både 'gränsstyrka' och 'tölp', är inte möjlig att översätta. Fördelen med översättningen gränsgångare är att man då kan översätta uttrycket beat the bounds med att gå gränserna. Anderssons variant gränsgängare fungerar förstås precis lika bra i det avseendet.

Senast uppdaterad: 2013-01-04 04:48:26
Tolkien Åke Ohlmarks
Bounders gränsstyrka 
Erik Andersson Kamelen
gränsgängare  gränsgångare 
Tolkiens översättningsguide
Bounders. Evidently intended to mean 'persons watching the bounds (that is, boundaries)'. This word exists in English, and is not marked as obsolete in dictionaries, though I have seldom heard it used; probably because the late nineteenth-century slang 'bounder'— an offensively pushing and in-bred man—was for a time in very general use, and soon became a term of contempt equivalent to 'cad'. It is a long time since I heard it, and I think it is now forgotten by younger people. The Dutch translation uses Poenen 'cads', probably because a well-known dictionary only gives patser 'bounder, cad' as the meaning of bounder (labelled as slang). In the text the latter sense is meant to be recalled by English readers, but the primary functional sense to be clearly understood. (This slender jest is not, of course, worth imitating, even if possible). 
Kommentar
Den lilla dubbelmeningen, att bounder kan betyda både 'gränsstyrka' och 'tölp', är inte möjlig att översätta. Fördelen med översättningen gränsgångare är att man då kan översätta uttrycket beat the bounds med att gå gränserna. Anderssons variant gränsgängare fungerar förstås precis lika bra i det avseendet.

Senast uppdaterad: 2013-01-04 04:48:26