| Tolkien (första förekomst) |
Åke Ohlmarks | Erik Andersson | Kamelen |
|---|---|---|---|
| Bell Goodchild (Appendix C: Släktträd) |
Bell Goding | Bella Godborn | Bella Godunge |
| Tolkiens översättningsguide | |||
| (Kommentar saknas.) | |||
| Kommentar | |||
| Detta är Sams mor, Guffarns fru. Om henne vet vi nästan ingenting, men vi kan anta att hon dog ganska ung, med tanke på att hon uppenbarligen inte finns kvar när sagan börjar. Hon är dessutom enda kända representanten för ätten Goodchild.
Förnamnet skulle kunna vara en förkortning av ett blomnamn, som ju hober är så förtjusta i: till exempel Bluebell "blåklocka". Men det vet vi inte. Det vi ser är bara ett typiskt engelskt flicknamn, utan någon uppenbar "hobiskhet", och då vore det väl närmast elakt att döpa flickstackarn till "Klocka" eller liknande. Och att hitta på något annat blomnamn när vi inte vet om detta faktiskt är ett sådant, det skulle också kännas lite fel. Så det bästa är nog att bara göra som Andersson och köra med Bella. Och efternamnet då? Ja, nu är vi tillbaka igen till det där med skillnaderna mellan engelskt och svenskt namnskick. Goodchild är ett existerande efternamn, som kan betyda "gott barn" men också "god ungdom" mer allmänt, till exempel som namn åt en trofast ung tjänare. Men något motsvarande svenskt efternamn finns inte, inte vad jag har kunnat hitta i alla fall. Så vi får återigen försöka hitta på något som har ungefär rätt betydelse samtidigt som det låter hyfsat "namnigt", även om det inte är ett riktigt efternamn. Och där tycker jag att Godunge är rätt lyckat, faktiskt. Anderssons "-born"-ändelse gillar jag i och för sig, men han använde den (och jag tog efter) när han översatte Fairbairn, och då avstår jag helst från att ha samma ändelse här som översättning av något annat. En intressant liten parentes är att Tolkien egentligen (berättar han i ett brev till Christopher i maj 1944, brev #72) ville byta ut Sams efternamn från Gamgee till Goodchild "if I thought you would let me". Han tyckte i det här skedet att Gamgee inte lät riktigt engelskt nog; hans kära hober, och kanske i synnerhet de mer rustika släkterna, skulle ju vara väldigt urengelska. Senast uppdaterad: 2026-04-12 15:08:43 |
|||
| Tolkien | Åke Ohlmarks |
|---|---|
| Bell Goodchild | Bell Goding |
| Erik Andersson | Kamelen |
| Bella Godborn | Bella Godunge |
| Tolkiens översättningsguide | |
| (Kommentar saknas.) | |
| Kommentar | |
| Detta är Sams mor, Guffarns fru. Om henne vet vi nästan ingenting, men vi kan anta att hon dog ganska ung, med tanke på att hon uppenbarligen inte finns kvar när sagan börjar. Hon är dessutom enda kända representanten för ätten Goodchild.
Förnamnet skulle kunna vara en förkortning av ett blomnamn, som ju hober är så förtjusta i: till exempel Bluebell "blåklocka". Men det vet vi inte. Det vi ser är bara ett typiskt engelskt flicknamn, utan någon uppenbar "hobiskhet", och då vore det väl närmast elakt att döpa flickstackarn till "Klocka" eller liknande. Och att hitta på något annat blomnamn när vi inte vet om detta faktiskt är ett sådant, det skulle också kännas lite fel. Så det bästa är nog att bara göra som Andersson och köra med Bella. Och efternamnet då? Ja, nu är vi tillbaka igen till det där med skillnaderna mellan engelskt och svenskt namnskick. Goodchild är ett existerande efternamn, som kan betyda "gott barn" men också "god ungdom" mer allmänt, till exempel som namn åt en trofast ung tjänare. Men något motsvarande svenskt efternamn finns inte, inte vad jag har kunnat hitta i alla fall. Så vi får återigen försöka hitta på något som har ungefär rätt betydelse samtidigt som det låter hyfsat "namnigt", även om det inte är ett riktigt efternamn. Och där tycker jag att Godunge är rätt lyckat, faktiskt. Anderssons "-born"-ändelse gillar jag i och för sig, men han använde den (och jag tog efter) när han översatte Fairbairn, och då avstår jag helst från att ha samma ändelse här som översättning av något annat. En intressant liten parentes är att Tolkien egentligen (berättar han i ett brev till Christopher i maj 1944, brev #72) ville byta ut Sams efternamn från Gamgee till Goodchild "if I thought you would let me". Han tyckte i det här skedet att Gamgee inte lät riktigt engelskt nog; hans kära hober, och kanske i synnerhet de mer rustika släkterna, skulle ju vara väldigt urengelska. Senast uppdaterad: 2026-04-12 15:08:43 |
|