Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
waybread
(Bok II, kapitel 8: Farväl till Lórien)
vägkost  vägbröd  vägbröd 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Detta är det väströna namnet på alvernas lembas, det tunna brödet de använder som färdkost.

Jag var frestad att ta till någon lite mer poetiskt klingande översättning, typ färdbröd, för att bättre matcha tonen i originalet. Det heter ju trots allt inte roadbread! Men sedan insåg jag att Tolkien roat sig med en liten ordlek här. Det fanns nämligen något som hette waybread på engelska redan innan han använde ordet. Det har dock inget med bröd att göra, utan är en modernisering av fornengelskans weġbrǣde. Detta är namnet på en växt, plantago major, som på svenska vanligen kallas groblad. Den har dock ett annat mycket äldre svenskt namn som inte används längre, men som visar vad det fornengelska namnet betyder: vägbreda. Denna växt kännetecknas nämligen av två saker: att den växer intill vägarna och att den har mycket breda blad. På danska heter växten fortfarande vejbred.

Det Tolkien har roat sig med är alltså att ta ett gammalt ord som innehåller bread av etymologiska skäl, men utan att ha med bröd att göra, och återanvända det som ett namn på just ett bröd. Typiskt Tolkien! Även om denna ordlek bara ytterst bristfälligt går att fånga på svenska så vill jag ändå lägga mig så nära den som jag kan, och då får det helt enkelt bli vägbröd.

Senast uppdaterad: 2015-05-24 18:01:52
Tolkien Åke Ohlmarks
waybread vägkost 
Erik Andersson Kamelen
vägbröd  vägbröd 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Detta är det väströna namnet på alvernas lembas, det tunna brödet de använder som färdkost.

Jag var frestad att ta till någon lite mer poetiskt klingande översättning, typ färdbröd, för att bättre matcha tonen i originalet. Det heter ju trots allt inte roadbread! Men sedan insåg jag att Tolkien roat sig med en liten ordlek här. Det fanns nämligen något som hette waybread på engelska redan innan han använde ordet. Det har dock inget med bröd att göra, utan är en modernisering av fornengelskans weġbrǣde. Detta är namnet på en växt, plantago major, som på svenska vanligen kallas groblad. Den har dock ett annat mycket äldre svenskt namn som inte används längre, men som visar vad det fornengelska namnet betyder: vägbreda. Denna växt kännetecknas nämligen av två saker: att den växer intill vägarna och att den har mycket breda blad. På danska heter växten fortfarande vejbred.

Det Tolkien har roat sig med är alltså att ta ett gammalt ord som innehåller bread av etymologiska skäl, men utan att ha med bröd att göra, och återanvända det som ett namn på just ett bröd. Typiskt Tolkien! Även om denna ordlek bara ytterst bristfälligt går att fånga på svenska så vill jag ändå lägga mig så nära den som jag kan, och då får det helt enkelt bli vägbröd.

Senast uppdaterad: 2015-05-24 18:01:52