Ring
Kamel
 
 

För att ge ett lite bättre hum om tonen i min pågående översättning av The Lord of the Rings än bara namn- och diktöversättningar kan ge presenterar jag nedan ett kortare, mer eller mindre godtyckligt valt utdrag ur översättningen. Jag kommer att lägga upp ett antal olika utdrag, ett per översatt kapitel (även om jag släpar några kapitel efter här på utdragssidan och aldrig tycks riktigt hinna ikapp!), och vilket av dem som visas nedan slumpas fram varje gång sidan laddas. (Om man inte väljer ett specifikt utdrag i kapitelväljaren överst.)

För att ytterligare förbättra möjligheterna att bilda sig en uppfattning om min översättning så har jag lagt till en liten finess: Jag har även lagt upp samma textsnutt i Tolkiens original, Ohlmarks och Anderssons versioner. Genom att klicka i eller ur kryssrutorna nedan kan man därmed jämföra två (eller flera) versioner av samma text sida vid sida. Mycket nöje! (Det kan ibland hända att en komplett uppsättning versioner ännu inte finns tillgänglig för något utdrag. När någon version saknas är tillhörande kryssruta inaktiverad.)


Välj kapitel

Utdrag ur Sagan om Ringen, Bok III, kapitel 8

Kamelen:     Tolkien:     Ohlmarks:     Andersson:

Vägen till Isengård

Ryttarna ropade högt av förundran, och några av dem förde handen till svärdsfästet.

”Ni behöver inga vapen”, sade Gandalf. ”Detta är bara herdar. De är inga fiender. Faktiskt är de inte alls intresserade av oss.”

Det tycktes stämma, för medan han talade skred de högresta varelserna utan så mycket som en blick på ryttarna vidare in i skogen och försvann.

”Herdar!” sade Théoden. ”Var har de då sina hjordar? Vad är de för några, Gandalf? Det är ju uppenbart att de åtminstone för dig inte är så främmande.”

”De är trädens herdar”, svarade Gandalf. ”Är det då så länge sedan ni senast lyssnade till sagor vid härden? Det finns barn i ert land som ur berättelsernas tvinnade trådar skulle kunna dra fram svaret på frågan. Ni har sett enter, o konung – enter från Fangorns skog, som ni på ert eget tungomål kallar för Entveden. Trodde ni att namnet bara var fria fantasier? Nej, Théoden, så är det inte. För dem är det ni som blott är en flyktig saga; alla åren från Eorl den unge till Théoden den gamle är för dem en obetydlig tidsrymd, och alla er ätts stordåd är av föga vikt.”

Kungen satt tyst. ”Enter!” sade han till sist. ”Ur sägnernas skuggor börjar jag att en liten aning förstå trädens under, tror jag. Jag har levat länge nog att få bevittna sällsamma tider. Länge har vi skött våra djur och våra åkrar, byggt våra hus, smitt våra redskap eller ridit ut för att bistå i Minas Tiriths krig. Och det kallade vi människornas liv, världens ordning. Föga brydde vi oss om vad som låg bortom vårt lands gränser. Vi har sånger som förtäljer om dessa ting, men vi håller på att glömma bort dem och för dem bara vidare till våra barn, en tanklös sedvänja. Men nu har sångerna stigit ned från sina främmande platser och vandrar mitt ibland oss, livs levande under solen.”

”Ni bör glädjas, Théoden konung”, sade Gandalf. ”För nu är inte bara människornas lilla liv hotat, utan också livet för dessa varelser, som ni hittills har betraktat som blott sägner. Ni står inte utan bundsförvanter, fastän ni inte känner dem.”

”Dock bör jag även sörja”, sade Théoden. ”För hur än krigslyckan vänder, kan det inte komma att sluta med att mycket som var vackert och förunderligt försvinner från Midgård för alltid?”

”Det kan gå så”, sade Gandalf. ”Saurons ondska kan inte botas helt, och heller inte göras ogjord som om den aldrig hade funnits. Men att uppleva sådana tider är vårt öde. Låt oss nu fortsätta den färd vi har påbörjat!”

Den stegrande kamelen