Ring
Kamel
 
 

För att ge ett lite bättre hum om tonen i min pågående översättning av The Lord of the Rings än bara namn- och diktöversättningar kan ge presenterar jag nedan ett kortare, mer eller mindre godtyckligt valt utdrag ur översättningen. Jag kommer att lägga upp ett antal olika utdrag, ett per översatt kapitel (även om jag släpar några kapitel efter här på utdragssidan och aldrig tycks riktigt hinna ikapp!), och vilket av dem som visas nedan slumpas fram varje gång sidan laddas. (Om man inte väljer ett specifikt utdrag i kapitelväljaren överst.)

För att ytterligare förbättra möjligheterna att bilda sig en uppfattning om min översättning så har jag lagt till en liten finess: Jag har även lagt upp samma textsnutt i Tolkiens original, Ohlmarks och Anderssons versioner. Genom att klicka i eller ur kryssrutorna nedan kan man därmed jämföra två (eller flera) versioner av samma text sida vid sida. Mycket nöje! (Det kan ibland hända att en komplett uppsättning versioner ännu inte finns tillgänglig för något utdrag. När någon version saknas är tillhörande kryssruta inaktiverad.)


Välj kapitel

Utdrag ur Sagan om Ringen, Bok I, kapitel 6

Kamelen:     Tolkien:     Ohlmarks:     Andersson:

Gamla skogen

Med ens kände Frodo själv hur sömnigheten överväldigade honom. Det gick runt i hans huvud. Det tycktes nu nästan helt tyst i luften. Flugorna hade slutat surra. Bara ett rofyllt läte vid hörbarhetens gräns, ett mjukt dallrande som av en halvt viskad sång, tycktes gå genom grenarna ovanför. Han höjde sina tunga ögon och såg ett jättelikt pilträd luta sig över honom, grånat av ålder. Enormt stort var det, med spretande grenar som stack upp som utsträckta armar med många långfingrade händer på. I dess knotiga och förvridna stam gapade breda springor som knarrade svagt när grenarna rörde sig. Löven som skälvde mot den ljusa himlen bländade honom, och han föll omkull och blev liggande i gräset.

Munter och Pipping släpade sig fram och lade sig ned, lutade mot pilträdets stam. Bakom dem vidgade sig de stora sprickorna som för att ta emot dem medan trädet svajade och knarrade. De tittade upp mot de grå och gula löven, som rörde sig mjukt mot himlen och sjöng. De slöt ögonen, och då tyckte de sig nästan kunna uppfatta ord, svala ord, som sade någonting om vatten och sömn. De gav efter för besvärjelsen och föll i djup sömn vid det stora grå pilträdets fot.

Frodo låg en stund och kämpade mot sömnen som höll på att övermanna honom. Med en kraftansträngning lyckades han så ta sig på fötter igen. Han kände en oemotståndlig längtan efter svalt vatten. ”Vänta på mig, Sam”, sade han matt. ”Måste bada fötter lite.”

Halvt i en dröm gick han fram till den sida av trädet som vette mot älven, där väldiga, förvridna rötter växte ut i strömmen likt knotiga smådrakar som sträckte sig ned för att dricka. Han satte sig grensle över en av dessa och paddlade med sina varma fötter i det svala bruna vattnet – och där föll även han tvärt i sömn med ryggen mot trädet.

Den stegrande kamelen