Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
mathom
(Prolog, kapitel 1: Angående hober)
klenod, mathom, föremål  mattum  mattum 
Tolkiens översättningsguide
Mathom. Leave unchanged; it is not Common Speech, but a word peculiar to hobbits (compare Smials, and see III 414). The meaning is defined in I 14 as 'anything that Hobbits had no immediate use for, but were unwilling to throw away'. It represents Old English máðm 'precious thing, treasure'. 
Kommentar
När Tolkien tycker att det här ordet skall lämnas oförändrat är han helt enkelt fel ute. Det finns ingen rimlig anledning att göra så. Detta är ett av de ord på "forn-rohirriska" som hoberna behöll när de en gång i tiden bytte språk. De talade alltså tidigare ett språk som var nära släkt med det som rohirrims förfäder talade. Men när hoberna migrerade väster om bergen började de istället tala det människospråk som var gängse där, dvs väströna (som i översättningen representeras av svenska). Men vissa speciella ord ur det gamla språket behöll de. Hobbit är väl det främsta exemplet (se kommentaren till det ordet), men även mathom är alltså ett sådant, vars forn-rohirriska rot är máðm. Eftersom vi lämnar rohirriskan oförändrad i översättningen, snarare än att t ex försöka översätta fornengelskan till fornnordiska (vilket av flera skäl vore en dålig idé), så ställs vi inför samma fråga här som inför hobbitroten holbytla: Om ett svensktalande folk lånade in ordet máðm i sitt språk för sisådär något tusental år sedan, hur skulle det då ha utvecklats till i dag? På engelska landade det i mathom. På svenska tycker jag att Anderssons "mattum" är ett utmärkt förslag, varför jag utan vidare anammar det!

Senast uppdaterad: 2016-02-27 19:54:41
Tolkien Åke Ohlmarks
mathom klenod, mathom, föremål 
Erik Andersson Kamelen
mattum  mattum 
Tolkiens översättningsguide
Mathom. Leave unchanged; it is not Common Speech, but a word peculiar to hobbits (compare Smials, and see III 414). The meaning is defined in I 14 as 'anything that Hobbits had no immediate use for, but were unwilling to throw away'. It represents Old English máðm 'precious thing, treasure'. 
Kommentar
När Tolkien tycker att det här ordet skall lämnas oförändrat är han helt enkelt fel ute. Det finns ingen rimlig anledning att göra så. Detta är ett av de ord på "forn-rohirriska" som hoberna behöll när de en gång i tiden bytte språk. De talade alltså tidigare ett språk som var nära släkt med det som rohirrims förfäder talade. Men när hoberna migrerade väster om bergen började de istället tala det människospråk som var gängse där, dvs väströna (som i översättningen representeras av svenska). Men vissa speciella ord ur det gamla språket behöll de. Hobbit är väl det främsta exemplet (se kommentaren till det ordet), men även mathom är alltså ett sådant, vars forn-rohirriska rot är máðm. Eftersom vi lämnar rohirriskan oförändrad i översättningen, snarare än att t ex försöka översätta fornengelskan till fornnordiska (vilket av flera skäl vore en dålig idé), så ställs vi inför samma fråga här som inför hobbitroten holbytla: Om ett svensktalande folk lånade in ordet máðm i sitt språk för sisådär något tusental år sedan, hur skulle det då ha utvecklats till i dag? På engelska landade det i mathom. På svenska tycker jag att Anderssons "mattum" är ett utmärkt förslag, varför jag utan vidare anammar det!

Senast uppdaterad: 2016-02-27 19:54:41