Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
hasty
(Bok III, kapitel 4: Trädskägge)
förhasta, bråttom, hastig, brådskande, otålig  hastig  förhasta, hastig 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Ordet hasty används ofta av Trädskägge och är något av ett kännetecken för honom. Nu när jag översätter "entkapitlet" (III, 4: Treebeard) känns det därför väl värt att fundera igenom hur jag skall översätta detta ord för att åstadkomma samma lätt komiska igenkänningsfaktor även på svenska.

Efter lite begrundan har jag kommit fram till att det inte blir helt lyckat att använda samma ord hela tiden, i de olika sammanhang där det förekommer. Det är bättre att använda några olika varianter på temat "hast". Trädskägges valspråk till exempel, Do not be hasty, översätter jag till "Man skall inte förhasta sig". Men när samme ent filosoferar över ordet hill och tycker att it is a hasty word, då låter det bättre med "men det är ett hastigt ord". Mer generellt kommer jag alltid att översätta till ett ord med "hast" i sig, men exakt vilket ord får variera från fall till fall, beroende på vad som känns bäst i det specifika sammanhanget. (Förutom dessa båda varianter kanske även "hastande" kan bli aktuellt. Vi får se när jag kommit längre in i kapitlet!)

Vad gäller mina båda föregångare så har Ohlmarks använt "förhasta" och "hastig" ganska många gånger, men lika ofta helt andra ord som t ex "bråttom" eller "otålig", alltså ord utan "hast" i sig. Andersson däremot har varit helt konsekvent och använt "hastig" överallt. Man kan alltså säga att jag lägger mig mitt emellan!

Senast uppdaterad: 2016-01-02 08:51:17
Tolkien Åke Ohlmarks
hasty förhasta, bråttom, hastig, brådskande, otålig 
Erik Andersson Kamelen
hastig  förhasta, hastig 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Ordet hasty används ofta av Trädskägge och är något av ett kännetecken för honom. Nu när jag översätter "entkapitlet" (III, 4: Treebeard) känns det därför väl värt att fundera igenom hur jag skall översätta detta ord för att åstadkomma samma lätt komiska igenkänningsfaktor även på svenska.

Efter lite begrundan har jag kommit fram till att det inte blir helt lyckat att använda samma ord hela tiden, i de olika sammanhang där det förekommer. Det är bättre att använda några olika varianter på temat "hast". Trädskägges valspråk till exempel, Do not be hasty, översätter jag till "Man skall inte förhasta sig". Men när samme ent filosoferar över ordet hill och tycker att it is a hasty word, då låter det bättre med "men det är ett hastigt ord". Mer generellt kommer jag alltid att översätta till ett ord med "hast" i sig, men exakt vilket ord får variera från fall till fall, beroende på vad som känns bäst i det specifika sammanhanget. (Förutom dessa båda varianter kanske även "hastande" kan bli aktuellt. Vi får se när jag kommit längre in i kapitlet!)

Vad gäller mina båda föregångare så har Ohlmarks använt "förhasta" och "hastig" ganska många gånger, men lika ofta helt andra ord som t ex "bråttom" eller "otålig", alltså ord utan "hast" i sig. Andersson däremot har varit helt konsekvent och använt "hastig" överallt. Man kan alltså säga att jag lägger mig mitt emellan!

Senast uppdaterad: 2016-01-02 08:51:17