Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Yale, the
(Bok I, kapitel 3: Tre gör sällskap)
Jalv  Jalv 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Det här är en region i Östfjärdingen, folkland för klanen Boffin. Ordet yale kommer från walesiskan, där det numera betyder "bördigt högland". (I vårt fall är det däremot ett lågland.) Det finns ett antal namn i Östfjärdingen och Bockland, och inte minst i Bribygden, med keltiska rötter, och detta är alltså ett av dem. (Tolkien använde keltiskan för att simulera rester av "the former language of the southern Stoors" i namnen i östra delen av hobernas riken. Se kommentaren till Meriadoc Brandybuck för mer om detta.)
Namnet har i vårt fall därmed ingen betydelse som hoberna känner till, utan det översätts lämpligen efter ljudlikhet. Jag gillar Anderssons Jalv och knycker det rakt av!

Ohlmarks översatte aldrig det här ordet, i alla fall inte i Sagan om ringen. (Det kan tänkas att det finns med i hans Tolkienlexikon, men det har jag inte tillgång till.) Namnet förekommer nämligen bara en enda gång i texten, i kapitel tre, och där lades det till först i andra upplagan. Det förekommer även i ätten Bolgers stamtavla i Appendix C, men inte heller den fanns med på Ohlmarks tid.

Senast uppdaterad: 2013-03-04 01:45:14
Tolkien Åke Ohlmarks
Yale, the
Erik Andersson Kamelen
Jalv  Jalv 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Det här är en region i Östfjärdingen, folkland för klanen Boffin. Ordet yale kommer från walesiskan, där det numera betyder "bördigt högland". (I vårt fall är det däremot ett lågland.) Det finns ett antal namn i Östfjärdingen och Bockland, och inte minst i Bribygden, med keltiska rötter, och detta är alltså ett av dem. (Tolkien använde keltiskan för att simulera rester av "the former language of the southern Stoors" i namnen i östra delen av hobernas riken. Se kommentaren till Meriadoc Brandybuck för mer om detta.)
Namnet har i vårt fall därmed ingen betydelse som hoberna känner till, utan det översätts lämpligen efter ljudlikhet. Jag gillar Anderssons Jalv och knycker det rakt av!

Ohlmarks översatte aldrig det här ordet, i alla fall inte i Sagan om ringen. (Det kan tänkas att det finns med i hans Tolkienlexikon, men det har jag inte tillgång till.) Namnet förekommer nämligen bara en enda gång i texten, i kapitel tre, och där lades det till först i andra upplagan. Det förekommer även i ätten Bolgers stamtavla i Appendix C, men inte heller den fanns med på Ohlmarks tid.

Senast uppdaterad: 2013-03-04 01:45:14