Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Will Whitfoot
(Bok I, kapitel 9: På värdshuset Den Stegrande Ponnyn)
Willy Vitfot, Ville Vettfot  Vidar Vittfot  Ville Vittfot 
Tolkiens översättningsguide
Whitfoot. Translate by 'white' and 'foot'. See Whitfurrows under place-names. 
Kommentar
Detta är namnet på Sysslets borgmästare, tillika den fetaste hoben i Västfjärdingen. (Att han när taket på rådhålan i Miklagräva rasat in kom ut alldeles täckt av kalkdamm och såg ut som en "floured dumpling" har jag valt att översätta till "pudrad pösmunk", och smeknamnet "old Flourdumpling" sålunda till "gamle Pösmunken".)

Att förleden whit betyder "vit" säger ju Tolkien själv, och efterleden "fot" är det inte mycket att göra med. Det enda man kan göra är att som Andersson försöka få till en lätt förvanskning av "vit" för att göra namnet till en exakt motsvarighet till originalet. Och det verkar finnas riktiga namn på Vitt- med den härledningen (t ex Vittene i Västergötland), så jag tar efter.

En lätt försvenskning av förnamnet Will är visserligen på sin plats, men att som Andersson vara så paniskt rädd för minsta antydan till anglicism att han slänger hela namnet överbord och tar ett annat (dessutom ett som inte alls låter hobiskt i mina öron) är att gå alldeles för långt. Tycker jag!

Ohlmarks gör här en av sina mest klassiska missar. Inte nog med att han när han kommer till slutet av boken, kapitlet The Scouring of the Shire, hunnit glömma att han redan översatt namnet till Willy Vitfot och använder Ville Vettfot istället. (Förleden whit har ju som sagt inget med vett att göra.) Men dessutom tolkar han borgmästarens smeknamn, "old Flourdumpling", som om det var en separat person som faktiskt heter så, och översätter prompt denne nykomlings namn till ... håll i er ... Klimp Kroppkaka!

Senast uppdaterad: 2020-12-27 13:42:45
Tolkien Åke Ohlmarks
Will Whitfoot Willy Vitfot, Ville Vettfot 
Erik Andersson Kamelen
Vidar Vittfot  Ville Vittfot 
Tolkiens översättningsguide
Whitfoot. Translate by 'white' and 'foot'. See Whitfurrows under place-names. 
Kommentar
Detta är namnet på Sysslets borgmästare, tillika den fetaste hoben i Västfjärdingen. (Att han när taket på rådhålan i Miklagräva rasat in kom ut alldeles täckt av kalkdamm och såg ut som en "floured dumpling" har jag valt att översätta till "pudrad pösmunk", och smeknamnet "old Flourdumpling" sålunda till "gamle Pösmunken".)

Att förleden whit betyder "vit" säger ju Tolkien själv, och efterleden "fot" är det inte mycket att göra med. Det enda man kan göra är att som Andersson försöka få till en lätt förvanskning av "vit" för att göra namnet till en exakt motsvarighet till originalet. Och det verkar finnas riktiga namn på Vitt- med den härledningen (t ex Vittene i Västergötland), så jag tar efter.

En lätt försvenskning av förnamnet Will är visserligen på sin plats, men att som Andersson vara så paniskt rädd för minsta antydan till anglicism att han slänger hela namnet överbord och tar ett annat (dessutom ett som inte alls låter hobiskt i mina öron) är att gå alldeles för långt. Tycker jag!

Ohlmarks gör här en av sina mest klassiska missar. Inte nog med att han när han kommer till slutet av boken, kapitlet The Scouring of the Shire, hunnit glömma att han redan översatt namnet till Willy Vitfot och använder Ville Vettfot istället. (Förleden whit har ju som sagt inget med vett att göra.) Men dessutom tolkar han borgmästarens smeknamn, "old Flourdumpling", som om det var en separat person som faktiskt heter så, och översätter prompt denne nykomlings namn till ... håll i er ... Klimp Kroppkaka!

Senast uppdaterad: 2020-12-27 13:42:45