Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Tower of Guard
(Bok II, kapitel 2: Elronds rådslag)
Väktarens torn, Väktartornet  Vakttornet  Väktens torn 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Detta namn är en direkt översättning av det alviska namnet Minas Tirith.
Ordet "väkt" är ålderdomligt och betyder ungefär "vakthållning", en substantivering av verbet "vaka". Jag hade förstås helt enkelt kunnat köra med "Vakthållningens torn" istället. Men dels tycker jag att "Väktens torn" låter bättre (jag gillar gammaldags ord och uttryck!), och dels förekommer namnet i sånger, där jag kommer att behöva ett kortare namn än så för att passa in det i rytmen.
Anderssons "Vakttornet" gillar jag inte. Det låter för futtigt och prosaiskt, som om originalnamnet hade varit bara the Guard Tower. Ohlmarks väktarvarianter har bättre klang, men där blir betydelsen fel. Som jag tolkar namnet så syftar det inte på a guard, alltså en vakt eller väktare och dennes torn, utan på guard som i t ex uttrycket to stand on guard, alltså sysslan att hålla vakt. "Vaksamhetens torn" hade kanske kunnat fungera, men det blir återigen för långt.

Senast uppdaterad: 2014-09-13 19:04:14
Tolkien Åke Ohlmarks
Tower of Guard Väktarens torn, Väktartornet 
Erik Andersson Kamelen
Vakttornet  Väktens torn 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Detta namn är en direkt översättning av det alviska namnet Minas Tirith.
Ordet "väkt" är ålderdomligt och betyder ungefär "vakthållning", en substantivering av verbet "vaka". Jag hade förstås helt enkelt kunnat köra med "Vakthållningens torn" istället. Men dels tycker jag att "Väktens torn" låter bättre (jag gillar gammaldags ord och uttryck!), och dels förekommer namnet i sånger, där jag kommer att behöva ett kortare namn än så för att passa in det i rytmen.
Anderssons "Vakttornet" gillar jag inte. Det låter för futtigt och prosaiskt, som om originalnamnet hade varit bara the Guard Tower. Ohlmarks väktarvarianter har bättre klang, men där blir betydelsen fel. Som jag tolkar namnet så syftar det inte på a guard, alltså en vakt eller väktare och dennes torn, utan på guard som i t ex uttrycket to stand on guard, alltså sysslan att hålla vakt. "Vaksamhetens torn" hade kanske kunnat fungera, men det blir återigen för långt.

Senast uppdaterad: 2014-09-13 19:04:14