| Tolkien (första förekomst) |
Åke Ohlmarks | Erik Andersson | Kamelen |
|---|---|---|---|
| Thrimidge (Appendix D: Kalendrar) |
Trimygge | Blomstertunga | Trimmelse |
| Tolkiens översättningsguide | |||
| (Kommentar saknas.) | |||
| Kommentar | |||
| Detta är den femte månaden i Häradets kalender. Ordet stammar ur fornengelskans þrimilce "tre mjölkningar", alltså en tid på året då man kunde mjölka korna tre gånger om dagen. Så vitt jag förstår är det fornengelska uttalet ungefär "thri-mil-tsche", med huvudbetoningen på första stavelsen.
Enligt vår huvudprincip för månadsnamnen (se Lithe och Solmath) skall vi inte bry oss om vad det fornengelska namnet betyder utan bara försöka tänka oss en gradvis försvenskning av uttalet. När Tolkien gjorde samma sak till engelska landade han alltså i Thrimidge, tydligen via Thrimilch, som är en mer arkaisk form. På svenska gissar jag vilt (Som vanligt! Jag har ingen kompetens i språkliga ljudutvecklingar) att e-ljudet på slutet inte skulle falla bort, till skillnad från i engelskan, men att ordet först skulle glida mot "trimmeltje" och så småningom, eftersom slutstavelsen inte är betonad och därmed är mer benägen att förändras och förenklas, skulle landa i "trimmelse", via kontamination från den vanliga svenska "-else"-ändelsen. Tyvärr gör Tolkien det lite extra svårt för oss här, genom att faktiskt skriva ut en del av ljudutvecklingen i Appendix D. Närmare bestämt står det så här: "Thrimidge was often written Thrimich (archaically Thrimilch)" Det här går ju inte att översätta rakt, annat om vi väljer att riva "fjärde väggen" och förklara hur det ser ut i det engelska originalet. Men det vill jag inte, så därför måste jag här försöka ljuga ihop något om min svenska ljudutveckling istället. Vilket känns lite olustigt, med tanke på hur gripen ur luften den är! Men okej då, något i den här stilen får det väl bli: "Trimmelse var en nedbruten form av ett äldre trimmeltje, stammande ur ett þrimilce (uttal: thri-mil-tsche) med den ungefärliga betydelsen 'tre mjölkningar'." Jag föreställer mig här att engelska läsare kan räkna ut ungefär vad Thrimilch kan tänkas ha betytt, varför det känns rimligt att uttyda detta för de svenska läsarna som knappast kan dra samma slutsats av det kryptiska þrimilce. Anderssons "blomstertunga" är återigen ett namn ur den gammalnordiska kalendern (där det heter "blomstermånad"), kombinerat med hans kära "-tunga"-ändelse (från "tungel" = månad). Senast uppdaterad: 2026-05-13 12:50:19 |
|||
| Tolkien | Åke Ohlmarks |
|---|---|
| Thrimidge | Trimygge |
| Erik Andersson | Kamelen |
| Blomstertunga | Trimmelse |
| Tolkiens översättningsguide | |
| (Kommentar saknas.) | |
| Kommentar | |
| Detta är den femte månaden i Häradets kalender. Ordet stammar ur fornengelskans þrimilce "tre mjölkningar", alltså en tid på året då man kunde mjölka korna tre gånger om dagen. Så vitt jag förstår är det fornengelska uttalet ungefär "thri-mil-tsche", med huvudbetoningen på första stavelsen.
Enligt vår huvudprincip för månadsnamnen (se Lithe och Solmath) skall vi inte bry oss om vad det fornengelska namnet betyder utan bara försöka tänka oss en gradvis försvenskning av uttalet. När Tolkien gjorde samma sak till engelska landade han alltså i Thrimidge, tydligen via Thrimilch, som är en mer arkaisk form. På svenska gissar jag vilt (Som vanligt! Jag har ingen kompetens i språkliga ljudutvecklingar) att e-ljudet på slutet inte skulle falla bort, till skillnad från i engelskan, men att ordet först skulle glida mot "trimmeltje" och så småningom, eftersom slutstavelsen inte är betonad och därmed är mer benägen att förändras och förenklas, skulle landa i "trimmelse", via kontamination från den vanliga svenska "-else"-ändelsen. Tyvärr gör Tolkien det lite extra svårt för oss här, genom att faktiskt skriva ut en del av ljudutvecklingen i Appendix D. Närmare bestämt står det så här: "Thrimidge was often written Thrimich (archaically Thrimilch)" Det här går ju inte att översätta rakt, annat om vi väljer att riva "fjärde väggen" och förklara hur det ser ut i det engelska originalet. Men det vill jag inte, så därför måste jag här försöka ljuga ihop något om min svenska ljudutveckling istället. Vilket känns lite olustigt, med tanke på hur gripen ur luften den är! Men okej då, något i den här stilen får det väl bli: "Trimmelse var en nedbruten form av ett äldre trimmeltje, stammande ur ett þrimilce (uttal: thri-mil-tsche) med den ungefärliga betydelsen 'tre mjölkningar'." Jag föreställer mig här att engelska läsare kan räkna ut ungefär vad Thrimilch kan tänkas ha betytt, varför det känns rimligt att uttyda detta för de svenska läsarna som knappast kan dra samma slutsats av det kryptiska þrimilce. Anderssons "blomstertunga" är återigen ett namn ur den gammalnordiska kalendern (där det heter "blomstermånad"), kombinerat med hans kära "-tunga"-ändelse (från "tungel" = månad). Senast uppdaterad: 2026-05-13 12:50:19 |
|