Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Swertings
(Bok IV, kapitel 3: Svarta porten är stängd)
svartingar och blåmän; svartingar  svärtingar  svärtingar 
Tolkiens översättningsguide
Swertings. Said by Sam to be the name in the Shire for the legendary (to hobbits) dark-skinned people of the 'Sunlands' (far south). It may be left unchanged as a special local word (not in the Common Speech); but since it is evidently a derivative of swart, which is still in use (=swarthy), it could be represented by some similar derivative of the word for 'black / dark' in the language of translation. Compare Swarthy Men, the Common Speech equivalent (III 73). 
Kommentar
Anderssons "svärtingar" tycker jag fungerar utmärkt som försvenskning av Swertings. Det är uppenbart besläktat med "svart" och känns som en trovärdig avledning, men är ändå en egen nykonstruktion. Ohlmarks "svartingar" däremot har ju en historisk belastning som gör det olämpligt att använda numera. (Hur det var på Ohlmarks tid vet jag inte.)

Det relaterade uttrycket Swarthy Men förekommer (med versaler) bara en gång i ringsagan, men står ändå med i namnregistret längst bak i boken och används dessutom i Silmarillion, så det kan väl också vara värt att ta med här. Det är dock något oklart vilka det egentligen syftar på. I registret står det så här:
Swertings (Haradrim), 653, 669; Swarthy Men, 809
Båda står alltså under ett och samma uppslagsord, så det verkar som om även Swarthy Men syftar på haradrim. Dessutom säger ju Tolkien i sin Guide att detta bara är motsvarigheten på allmänna målet till det särskilda hoberordet Swertings. Men problemet är att i Silmarillion är det alldeles tydligt att Swarthy Men syftar på The Easterlings, östringarna.
Dessbättre spelar det faktiskt ingen roll för vår översättning vilket folk (eller kanske båda folken, beroende på vem som talar?) som ordet syftar på. Oavsett vilket behöver vi bara hitta en annan variant av "svärtingar", en som låter lite mindre konstruerad. Då får det bli "svartmän". Just den sammansättningen har vad jag vet ingen uppenbart olämplig klang (man går ju lite på minerat område när man skall översätta sånt här) utan är tämligen obsolet i alla sina betydelser.
Ohlmarks har valt att använda samma "svartingar" även här. Andersson har valt "svartmuskiga män".

Senast uppdaterad: 2021-05-15 22:46:24
Tolkien Åke Ohlmarks
Swertings svartingar och blåmän; svartingar 
Erik Andersson Kamelen
svärtingar  svärtingar 
Tolkiens översättningsguide
Swertings. Said by Sam to be the name in the Shire for the legendary (to hobbits) dark-skinned people of the 'Sunlands' (far south). It may be left unchanged as a special local word (not in the Common Speech); but since it is evidently a derivative of swart, which is still in use (=swarthy), it could be represented by some similar derivative of the word for 'black / dark' in the language of translation. Compare Swarthy Men, the Common Speech equivalent (III 73). 
Kommentar
Anderssons "svärtingar" tycker jag fungerar utmärkt som försvenskning av Swertings. Det är uppenbart besläktat med "svart" och känns som en trovärdig avledning, men är ändå en egen nykonstruktion. Ohlmarks "svartingar" däremot har ju en historisk belastning som gör det olämpligt att använda numera. (Hur det var på Ohlmarks tid vet jag inte.)

Det relaterade uttrycket Swarthy Men förekommer (med versaler) bara en gång i ringsagan, men står ändå med i namnregistret längst bak i boken och används dessutom i Silmarillion, så det kan väl också vara värt att ta med här. Det är dock något oklart vilka det egentligen syftar på. I registret står det så här:
Swertings (Haradrim), 653, 669; Swarthy Men, 809
Båda står alltså under ett och samma uppslagsord, så det verkar som om även Swarthy Men syftar på haradrim. Dessutom säger ju Tolkien i sin Guide att detta bara är motsvarigheten på allmänna målet till det särskilda hoberordet Swertings. Men problemet är att i Silmarillion är det alldeles tydligt att Swarthy Men syftar på The Easterlings, östringarna.
Dessbättre spelar det faktiskt ingen roll för vår översättning vilket folk (eller kanske båda folken, beroende på vem som talar?) som ordet syftar på. Oavsett vilket behöver vi bara hitta en annan variant av "svärtingar", en som låter lite mindre konstruerad. Då får det bli "svartmän". Just den sammansättningen har vad jag vet ingen uppenbart olämplig klang (man går ju lite på minerat område när man skall översätta sånt här) utan är tämligen obsolet i alla sina betydelser.
Ohlmarks har valt att använda samma "svartingar" även här. Andersson har valt "svartmuskiga män".

Senast uppdaterad: 2021-05-15 22:46:24