Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Swanfleet
(Bok VI, kapitel 6: Många avsked)
Svanån  Svanefly 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Detta är namnet på ett område med kärr i östra Eriador, där älven Glanduin rinner ut i Mitheithel (Härkällan). På alviska heter området Nîn-in-Eilph, vilket enligt Tolkien betyder "water-lands of the Swans". Enda omnämnandet i ringtrilogin, förutom på kartan, är på formen Swanfleet river och handlar inte om själva kärret utan om floden som bevattnar det. Det är alltså ett alternativt namn på älven Glanduin – men Tolkien är noga med att det skall vara litet "r" i river! Det rör sig alltså inte om ett direkt namn på floden, utan mer en beskrivning. Jag har översatt frasen till "Svaneflys källflod".

Fleet är ett gammalt (i den här betydelsen) utdött ord som skall ha betytt något i stil med "mynning" eller "delta" eller "vattenflöde", platsen där ett vatten rinner ut i ett annat. Ordet är förstås besläktat med svenskans "flyta". Ett sådant fleet, en å som rann ut i Themsen, har för övrigt gett namn åt Fleet Street, den kända gatan i London, där så många tidningars redaktioner brukade ligga att namnet nästan blivit synonymt med "pressen".

Svenskans "fly" har ju inte riktigt samma betydelse, utan är snarare (mest i sammansättningen "gungfly") ett annat ord för kärr eller moras, särskilt ett sådant där det ligger växter och flyter på ytan (därav namnet). Men då ordet har en passande betydelse, ett nära etymologiskt släktskap och dessutom en ljudlikhet med originalet så tycker jag att det passar utmärkt som översättning.

Andersson tycks ha missat Tolkiens kommentar om litet "r"; han översatte som synes till "Svanån", som om det var det faktiska namnet på älven. Detta är också det namn som står på kartan, trots att det som namnges där inte är älven utan kärret. Ohlmarks för sin del tycks inte ha översatt det här namnet. Åtminstone lyckas jag inte hitta något som verkar vara det på de i hans utgåvor omritade kartorna, och i löptexten har han översatt en äldre och kortare version av den passagen, där namnet inte nämns. Däremot är det ju möjligt att han har översatt namnet i sitt Tolkienlexikon, men det har jag inte tillgång till.

Senast uppdaterad: 2024-08-30 00:22:36
Tolkien Åke Ohlmarks
Swanfleet
Erik Andersson Kamelen
Svanån  Svanefly 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Detta är namnet på ett område med kärr i östra Eriador, där älven Glanduin rinner ut i Mitheithel (Härkällan). På alviska heter området Nîn-in-Eilph, vilket enligt Tolkien betyder "water-lands of the Swans". Enda omnämnandet i ringtrilogin, förutom på kartan, är på formen Swanfleet river och handlar inte om själva kärret utan om floden som bevattnar det. Det är alltså ett alternativt namn på älven Glanduin – men Tolkien är noga med att det skall vara litet "r" i river! Det rör sig alltså inte om ett direkt namn på floden, utan mer en beskrivning. Jag har översatt frasen till "Svaneflys källflod".

Fleet är ett gammalt (i den här betydelsen) utdött ord som skall ha betytt något i stil med "mynning" eller "delta" eller "vattenflöde", platsen där ett vatten rinner ut i ett annat. Ordet är förstås besläktat med svenskans "flyta". Ett sådant fleet, en å som rann ut i Themsen, har för övrigt gett namn åt Fleet Street, den kända gatan i London, där så många tidningars redaktioner brukade ligga att namnet nästan blivit synonymt med "pressen".

Svenskans "fly" har ju inte riktigt samma betydelse, utan är snarare (mest i sammansättningen "gungfly") ett annat ord för kärr eller moras, särskilt ett sådant där det ligger växter och flyter på ytan (därav namnet). Men då ordet har en passande betydelse, ett nära etymologiskt släktskap och dessutom en ljudlikhet med originalet så tycker jag att det passar utmärkt som översättning.

Andersson tycks ha missat Tolkiens kommentar om litet "r"; han översatte som synes till "Svanån", som om det var det faktiska namnet på älven. Detta är också det namn som står på kartan, trots att det som namnges där inte är älven utan kärret. Ohlmarks för sin del tycks inte ha översatt det här namnet. Åtminstone lyckas jag inte hitta något som verkar vara det på de i hans utgåvor omritade kartorna, och i löptexten har han översatt en äldre och kortare version av den passagen, där namnet inte nämns. Däremot är det ju möjligt att han har översatt namnet i sitt Tolkienlexikon, men det har jag inte tillgång till.

Senast uppdaterad: 2024-08-30 00:22:36