Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Strider
(Bok I, kapitel 9: På värdshuset Den Stegrande Ponnyn)
Vidstige  Vidstige  Vidstige 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Nä, det går inte. Nu har jag givit det en ärlig chans, haft Klive instoppat i min översättning i flera månader. Och det är visserligen lättare att skriva en motivering för det valet, det passar bättre in i vissa specifika scener där folk reagerar med förvåning på det simpla och närmast nedlåtande namnet på den storståtlige Aragorn, Elendils ättling. Men det hjälps inte. Det viktigaste är ändå att namnet flyter i vardagsbruket, som det hoberna kallar sin nyfunne vän. Och där låter Klive helt enkelt för fult, mycket fulare än vad Strider gör på engelska. Det namnet har trots allt en viss klang, det är inte alls så plumpt som boken emellanåt försöker få det att verka. I vardagsbruket fungerar Ohlmarks gamla kära Vidstige mycket bättre än Klive, så är det bara.

För att försöka försvara detta val, låt oss titta lite närmare på de passager som brukar anföras som problematiska, där Vidstige sägs låta för fint för att vara en bra översättning. Bästa exemplet är från Aragorn själv, när han presenterar sig för Boromir vid Elronds rådslag:

Travellers scowl at us, and countrymen give us scornful names. "Strider" I am to one fat man who lives within a day's march of foes that would freeze his heart or lay his little town in ruin, if he were not guarded ceaselessly.

Det finns i mina öron ingenting "scornful" i namnet Strider som sådant. Möjligen kan Aragorn uppfatta det som ett hån att bonnläpparna i Bri alls ger honom ett epitet som namn, dessutom baserat på hans sätt att gå. Men å andra sidan har han själv (på goda grunder) valt att vara anonym, så vad kan de stackars Briborna göra annat än hitta på ett namn åt honom? Och verbet stride är ganska neutralt. Ordboken säger: to walk with long steps, as with vigor, haste, impatience, or arrogance. Högfärdighet är alltså bara en av flera tänkbara konnotationer. Och i det här fallet görs det tydligt att det snarare är vigor, haste som åsyftas. Barliman säger så här när han berättar för hoberna om den mystiske mannen i hörnet: What his right name is I've never heard: but he's known round here as Strider. Goes about at a great pace on his long shanks; though he don't tell nobody what cause he has to hurry.
Kanske låter Vidstige lite för fint för att riktigt passa in här – men det gör Strider också! Den här repliken känns nästan som om den skrevs innan Tolkien hade kommit på det slutgiltiga namnet, medan karaktären fortfarande hette Trotter. (För visst låter Trotter mycket fulare än Strider? Även om det är svårt att riktigt sätta fingret på varför.)

Vidare har vi situationen när Aragorn för första gången träffar på Éomer. Han presenterar sig med I am called Strider, varvid Éomer replikerar: That is no name for a Man that you give. Men senare, när de har kommit på mer vänskaplig fot och Aragorn berättar om hur långt och snabbt de tre jägarna har sprungit, utbrister den imponerade Éomer: 'Strider is too poor a name, son of Arathorn. Wingfoot I name you.
Men jag tycker inte att själva namnet Strider här utpekas som nedsättande. Det är bara uppenbart för Éomer att det inte är ett namn utan ett smeknamn eller epitet, vilket förstås väcker hans misstänksamhet; han är ju just i färd att fråga ut dessa mystiska främlingar och avgöra om han skall ta dem till fånga eller inte. Dessutom tycker han nog, hästkarl som han är, att Strider närmast låter som ett hästnamn. Och det kan han ju ha rätt i! (Frodo döper för övrigt sin ponny till Strider i slutet av sagan.) När Éomer sedan får höra om löparbragden inser han att Aragorn faktiskt har gjort sig förtjänt av ett hästnamn, och dessutom ett ståtligare sådant, varför han klämmer till med det uppenbart hästaktiga Wingfoot.

Sedan har vi också Imrahils reaktion när Pipping tilltalar hans blivande kung på ett alltför familjärt sätt. (Pipping inleder konversationen med: Strider! How splendid!)

But Imrahil said to Éomer: 'Is it thus that we speak to our kings? Yet maybe he will wear his crown in some other name!'
And Aragorn hearing him, turned and said: 'Verily, for in the high tongue of old I am
Elessar, the Elfstone, and Envinyatar, the Renewer': and he lifted from his breast the green stone that lay there. 'But Strider shall be the name of my house, if that be ever established. In the high tongue it will not sound so ill, and Telcontar I will be and all the heirs of my body.'

Men här är det ju ganska uppenbart att det är den familjära tonen och själva bruket av ett smeknamn Imrahil reagerar på, snarare än namnet i sig. Och Aragorns not sound so ill säger inte heller, vill jag påstå, att namnet på engelska faktiskt låter illa, utan bara att det är för alldagligt för att passa som namn på en dynasti. Det kan för övrigt noteras att om man försöker översätta Telcontar tillbaka från quenya så landar man i "Långben" – vilket är ganska lustigt, men det ger oss ju ingen vidare hjälp i hur Strider bäst översätts.

Kontentan av ovanstående genomgång är att det egentligen bara är på ett enda ställe som namnet Strider anges som nedsättande. Och det tycker jag inte (längre) är ett tillräckligt skäl för att belasta vår sympatiske utbygdsjägare med ett fulare svenskt namn än hans engelska dito. Inte heller har jag lyckats hitta några andra alternativ som låter bättre än Klive och har ungefär rätt betydelse. Så då får namnet hellre vara en liten aning för vackert istället. Tack, Ohlmarks!

Senast uppdaterad: 2019-06-26 01:38:08