Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Stoors
(Prolog, kapitel 1: Angående hober)
Stoorer  stoorer  sturer 
Tolkiens översättningsguide
Stoors. The name of a third kind of hobbit of heavier build. This is early English stor, stoor 'large, strong', now obsolete. Since it is thus supposed to be a special hobbit word not current in the Common Speech, it need not be translated, and may be represented by a more or less 'phonetic' spelling according to the use of letters in the language of translation; but an archaic or dialectal word of this sense would also be acceptable. 
Kommentar
Detta är en av de tre underarterna av hober. De andra två är Fallohides och Harfoots (se dessa ord).
Med tanke på Tolkiens kommentar är det lite opraktiskt att det gamla utdöda engelska ordet stoor är i vanligt bruk i svenskan. Men dessbättre har en gammal dialektal form stur dykt upp som med fördel kan användas för att obfuskera namnet lite och slippa använda exakt samma ord som det svenska adjektivet. Mycket bättre än min tidigare nödlösning att följa O & A i spåren och låna in det extra o:et från engelskan!

Vad gäller versal kontra gemen, se kommentar till Harfoots.

Senast uppdaterad: 2017-11-18 01:07:19
Tolkien Åke Ohlmarks
Stoors Stoorer 
Erik Andersson Kamelen
stoorer  sturer 
Tolkiens översättningsguide
Stoors. The name of a third kind of hobbit of heavier build. This is early English stor, stoor 'large, strong', now obsolete. Since it is thus supposed to be a special hobbit word not current in the Common Speech, it need not be translated, and may be represented by a more or less 'phonetic' spelling according to the use of letters in the language of translation; but an archaic or dialectal word of this sense would also be acceptable. 
Kommentar
Detta är en av de tre underarterna av hober. De andra två är Fallohides och Harfoots (se dessa ord).
Med tanke på Tolkiens kommentar är det lite opraktiskt att det gamla utdöda engelska ordet stoor är i vanligt bruk i svenskan. Men dessbättre har en gammal dialektal form stur dykt upp som med fördel kan användas för att obfuskera namnet lite och slippa använda exakt samma ord som det svenska adjektivet. Mycket bättre än min tidigare nödlösning att följa O & A i spåren och låna in det extra o:et från engelskan!

Vad gäller versal kontra gemen, se kommentar till Harfoots.

Senast uppdaterad: 2017-11-18 01:07:19