Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Shirriff
(Prolog, kapitel 3: Om hur Sysslet var organiserat)
fylkesman, fjärdingsman  fjärdingsman  sysselman 
Tolkiens översättningsguide
Shirriff(s). Actually a now obsolete form of English sheriff, 'shire‑officer', used by me to make the connection with Shire plainer. In the story Shirriff and Shire are supposed to be special hobbit‑words, not generally current in the Common Speech of the time, and so derived from their former language related to that of the Rohirrim. Since the word is thus not supposed to be Common Speech, but a local word, it is not necessary to translate it, or do more than accomodate its spelling to the style of the language of translation. It should, however, resemble in its first part whatever word is used to represent Shire (see this entry). 
Kommentar
Ordet skall enligt Tolkien återknyta till landsnamnet, och om man översätter the Shire till "Sysslet" blir "sysselman" ett naturligt val - helst som det är ett existerande begrepp. En sysselman är, för att citera SAOB, "i fråga om forntida förh. i Västnorden, om (l. ss. titel för) kunglig ämbetsman l. ombudsman med uppgift att utkräva skatt o. sörja för lag o. ordning i en syssla".
Formen "sysselman" snarare än "syssloman" är en naturlig pendang till att kalla hobernas lilla land för Sysslet snarare än Sysslan. (Se kommentar till namnet Shire.) Dessutom är även "syssloman" ett existerande begrepp, men det betyder fel saker (det är en juridisk term) och hade inte låtit riktigt bra i sammanhanget.

Senast uppdaterad: 2014-07-07 00:40:08
Tolkien Åke Ohlmarks
Shirriff fylkesman, fjärdingsman 
Erik Andersson Kamelen
fjärdingsman  sysselman 
Tolkiens översättningsguide
Shirriff(s). Actually a now obsolete form of English sheriff, 'shire‑officer', used by me to make the connection with Shire plainer. In the story Shirriff and Shire are supposed to be special hobbit‑words, not generally current in the Common Speech of the time, and so derived from their former language related to that of the Rohirrim. Since the word is thus not supposed to be Common Speech, but a local word, it is not necessary to translate it, or do more than accomodate its spelling to the style of the language of translation. It should, however, resemble in its first part whatever word is used to represent Shire (see this entry). 
Kommentar
Ordet skall enligt Tolkien återknyta till landsnamnet, och om man översätter the Shire till "Sysslet" blir "sysselman" ett naturligt val - helst som det är ett existerande begrepp. En sysselman är, för att citera SAOB, "i fråga om forntida förh. i Västnorden, om (l. ss. titel för) kunglig ämbetsman l. ombudsman med uppgift att utkräva skatt o. sörja för lag o. ordning i en syssla".
Formen "sysselman" snarare än "syssloman" är en naturlig pendang till att kalla hobernas lilla land för Sysslet snarare än Sysslan. (Se kommentar till namnet Shire.) Dessutom är även "syssloman" ett existerande begrepp, men det betyder fel saker (det är en juridisk term) och hade inte låtit riktigt bra i sammanhanget.

Senast uppdaterad: 2014-07-07 00:40:08