Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Saruman the White
(Bok I, kapitel 2: Skuggan av det förflutna)
Saruman den vite, Saruman vite  Saruman vit  Saruman Vite 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Det finns förvånansvärt många olika sätt att översätta den här till synes enkla titeln: "Saruman den vite", "Saruman vite", "Saruman vit"... och hela tiden dessutom med det extra valet om man vill ha litet eller stort V. Jag fastnade till slut för Saruman Vite (och på samma sätt Radagast Brune och Gandalf Grå). Detta då analogt med gamla namn ur sagorna som Erik Röde eller Torkel Höge. Jag föreställer mig (fast utan att veta säkert) att dessa personer kallats "Erik den röde" och "Torkel den höge" så ofta och gärna att det övergått från en beskrivning till en del av namnet, och att den bestämda artikeln då trillat bort. (Och den stora bokstaven följer förstås med den nyvunna namnstatusen.) Engelskan saknar den här förmågan att göra skillnad på adjektivets form beroende på om det är med eller utan artikel, men i svenskan finns den, och jag tycker att den passar att använda här. Saruman Vite blir (tycker jag) lite som ett mellanting mellan "Saruman vit" och "Saruman den vite".

Senast uppdaterad: 2013-03-25 00:10:02
Tolkien Åke Ohlmarks
Saruman the White Saruman den vite, Saruman vite 
Erik Andersson Kamelen
Saruman vit  Saruman Vite 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Det finns förvånansvärt många olika sätt att översätta den här till synes enkla titeln: "Saruman den vite", "Saruman vite", "Saruman vit"... och hela tiden dessutom med det extra valet om man vill ha litet eller stort V. Jag fastnade till slut för Saruman Vite (och på samma sätt Radagast Brune och Gandalf Grå). Detta då analogt med gamla namn ur sagorna som Erik Röde eller Torkel Höge. Jag föreställer mig (fast utan att veta säkert) att dessa personer kallats "Erik den röde" och "Torkel den höge" så ofta och gärna att det övergått från en beskrivning till en del av namnet, och att den bestämda artikeln då trillat bort. (Och den stora bokstaven följer förstås med den nyvunna namnstatusen.) Engelskan saknar den här förmågan att göra skillnad på adjektivets form beroende på om det är med eller utan artikel, men i svenskan finns den, och jag tycker att den passar att använda här. Saruman Vite blir (tycker jag) lite som ett mellanting mellan "Saruman vit" och "Saruman den vite".

Senast uppdaterad: 2013-03-25 00:10:02