Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Rushlight
(Bok I, kapitel 9: På värdshuset Den Stegrande Ponnyn)
Sävskimmer  Snip  Sävljus 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Detta är ett av de botaniska Brinamnen. Ett rushlight är ett slags primitivt levande ljus. Man doppar märgen av ett sävstrå i fett eller talg, så brinner det med ganska klart ljus en stund. Dessa användes företrädesvis i England, men det verkar finnas ett svenskt ord - "sävfackla". Det låter dock inget vidare som namn, utan jag väljer den raka översättningen istället.

Ohlmarks har gjort något liknande, men valt en mer poetisk variant än jag. Andersson tycks ha valt en växt på måfå, förmodligen för att han helt enkelt gillade namnet Snip. Inget fel i det, det finns ingen anledning att känna sig tvingad att behålla samma växt som originalet - vilket Tolkien ju själv också säger i Guiden i sin kommentar till Mugwort (se det namnet).

Senast uppdaterad: 2013-09-11 22:26:53
Tolkien Åke Ohlmarks
Rushlight Sävskimmer 
Erik Andersson Kamelen
Snip  Sävljus 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Detta är ett av de botaniska Brinamnen. Ett rushlight är ett slags primitivt levande ljus. Man doppar märgen av ett sävstrå i fett eller talg, så brinner det med ganska klart ljus en stund. Dessa användes företrädesvis i England, men det verkar finnas ett svenskt ord - "sävfackla". Det låter dock inget vidare som namn, utan jag väljer den raka översättningen istället.

Ohlmarks har gjort något liknande, men valt en mer poetisk variant än jag. Andersson tycks ha valt en växt på måfå, förmodligen för att han helt enkelt gillade namnet Snip. Inget fel i det, det finns ingen anledning att känna sig tvingad att behålla samma växt som originalet - vilket Tolkien ju själv också säger i Guiden i sin kommentar till Mugwort (se det namnet).

Senast uppdaterad: 2013-09-11 22:26:53