Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Prancing Pony, The
(Prolog, kapitel 2: Angående pipgräs)
Stegrande ponnyn, Den dansande ponnyn  Stegrande ponnyn  Den Stegrande Ponnyn 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Det svåra här är inte namnet i sig, för det är ju klart vad det betyder. (Även om Ohlmarks lyckats få det till "dansande" istället för "stegrande" på ett ställe, i prologen.) Däremot är det som jag ser det två andra saker man måste ta ställning till:
1) Hur skall man göra med versalerna?
2) Skall man köra med eller utan bestämd artikel (alltså "den")?
Jag har (eftersom jag är som jag är!) utformat mig en allmän riktlinje som jag konsekvent använder för alla krognamn i boken. Den ser ut ungefär så här:

1) Den generella svenska regeln när det gäller versaler i namn bestående av flera ord är att man bara har stor bokstav på första ordet: Klippiga bergen, Chalmers tekniska högskola. Men skrivreglerna tillåter också att man för flerordsnamn på företag eller organisationer följer deras egen praxis: Rädda Barnen, Skandinaviska Enskilda Banken. (Däremot brukar språkreglerna fnysa åt och strunta i att följa avarter som flera versaler i samma namn, eller felplacerade versaler. Man skriver Ikea istället för IKEA, Ipad istället för iPad.) Med dessa regler i ryggen väljer jag att just när det gäller krogar använda versal på samtliga ingående ord, därför att det helt enkelt ser snyggare ut och jag föreställer mig att dessa etablissemang själva skulle vilja ha det så. Sålunda översätter jag till Gröna Draken, Den Stegrande Ponnyn etc.

2) I originalet heter alla krogar någonting med "the". Men det fungerar ju inte lika bra på engelska som på svenska att utelämna artikeln, så det säger oss inte så mycket. Jag har funderat en hel del på det här, men till slut kommit fram till att jag för en gångs skull inte vill ha ett konsekvent förhållningssätt. Till exempel låter Gröna Draken mycket bättre än Den Gröna Draken, men Den Stegrande Ponnyn låter mycket bättre än bara Stegrande Ponnyn. Sålunda är min riktlinje i just den här frågan att inte ha någon riktlinje! Mina krogar kommer att ha eller inte ha bestämd artikel baserat helt och hållet på min känsla för vilket som låter bäst. Min översättning, mina regler!

Senast uppdaterad: 2014-01-08 13:53:46
Tolkien Åke Ohlmarks
Prancing Pony, The Stegrande ponnyn, Den dansande ponnyn 
Erik Andersson Kamelen
Stegrande ponnyn  Den Stegrande Ponnyn 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Det svåra här är inte namnet i sig, för det är ju klart vad det betyder. (Även om Ohlmarks lyckats få det till "dansande" istället för "stegrande" på ett ställe, i prologen.) Däremot är det som jag ser det två andra saker man måste ta ställning till:
1) Hur skall man göra med versalerna?
2) Skall man köra med eller utan bestämd artikel (alltså "den")?
Jag har (eftersom jag är som jag är!) utformat mig en allmän riktlinje som jag konsekvent använder för alla krognamn i boken. Den ser ut ungefär så här:

1) Den generella svenska regeln när det gäller versaler i namn bestående av flera ord är att man bara har stor bokstav på första ordet: Klippiga bergen, Chalmers tekniska högskola. Men skrivreglerna tillåter också att man för flerordsnamn på företag eller organisationer följer deras egen praxis: Rädda Barnen, Skandinaviska Enskilda Banken. (Däremot brukar språkreglerna fnysa åt och strunta i att följa avarter som flera versaler i samma namn, eller felplacerade versaler. Man skriver Ikea istället för IKEA, Ipad istället för iPad.) Med dessa regler i ryggen väljer jag att just när det gäller krogar använda versal på samtliga ingående ord, därför att det helt enkelt ser snyggare ut och jag föreställer mig att dessa etablissemang själva skulle vilja ha det så. Sålunda översätter jag till Gröna Draken, Den Stegrande Ponnyn etc.

2) I originalet heter alla krogar någonting med "the". Men det fungerar ju inte lika bra på engelska som på svenska att utelämna artikeln, så det säger oss inte så mycket. Jag har funderat en hel del på det här, men till slut kommit fram till att jag för en gångs skull inte vill ha ett konsekvent förhållningssätt. Till exempel låter Gröna Draken mycket bättre än Den Gröna Draken, men Den Stegrande Ponnyn låter mycket bättre än bara Stegrande Ponnyn. Sålunda är min riktlinje i just den här frågan att inte ha någon riktlinje! Mina krogar kommer att ha eller inte ha bestämd artikel baserat helt och hållet på min känsla för vilket som låter bäst. Min översättning, mina regler!

Senast uppdaterad: 2014-01-08 13:53:46