Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

Tolkien Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Peregrin "Pippin" Took
(Bok I, kapitel 2: Skuggan av det förflutna)
Peregrin "Pippin" Took  Peregrin "Pippin" Took  Peregrin "Pipping" Took 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Att Peregrin inte skall översättas säger Tolkien själv (se hans kommentar till namnet Took). Took-ätten hade ofta högtravande förnamn hämtade ur gamla sagor, inte bara hobbelska utan även människors sådana, och namnen lät alltså ganska främmande även för dem själva.

Det intressanta är därför snarare om Pippin skall översättas. Det tycker jag, som synes, och det av två anledningar:

1) Som svensk är det svårt att (tills man vant sig) inte tolka Pippin som "pippifågeln", vilket ger helt felaktiga associationer. Jag minns fortfarande att jag själv störde mig lite på det när jag läste böckerna för första gången.

2) Pippin är det engelska namnet på en sorts äpplen som på svenska heter Pipping. Tolkien förklarar uttryckligen i en av sina apokryfiska postuma skripter att det var just äppelbetydelsen som avsågs. (Peregrin hette "på riktigt" Razanur Tûk, och hans smeknamn var Razar, vilket sägs betyda 'a small red apple'.)

Senast uppdaterad: 2013-01-11 15:57:53