Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Old Guesthouse, The
(Bok V, kapitel 1: Minas Tirith)
Gamla gästgiveriet  Gästgifveriet  Gamla gästhuset 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Detta är byggnaden i Minas Tirith där de unga pojkar som ännu fanns kvar i staden, däribland Bergil, Beregonds son, tycks ha varit inhysta inför slaget vid Pelennor.

Ett guesthouse är, enligt ordboken, "a private home or boarding house offering accommodation, esp to travellers". På svenska kallar man väl sådana inrättningar för vandrarhem, pensionat eller kanske hotell. Men inget av de orden känns rätt i vårt sammanhang. Värdshus, gästgiveri och liknande har en klang som passar bättre in i miljön, men de beteckningarna förknippas med ställen som även (eller rent av i första hand) serverar mat och dryck, och det vet vi inget om. Härbärge kommer närmare, men jag har som synes fastnat för direktöversättningen gästhus, som har gamla anor i svenskan och har helt rätt betydelse (på modell av tyskans gasthaus), även om det nog är sällsynt i modernt bruk.

Senast uppdaterad: 2021-02-05 22:38:34
Tolkien Åke Ohlmarks
Old Guesthouse, The Gamla gästgiveriet 
Erik Andersson Kamelen
Gästgifveriet  Gamla gästhuset 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Detta är byggnaden i Minas Tirith där de unga pojkar som ännu fanns kvar i staden, däribland Bergil, Beregonds son, tycks ha varit inhysta inför slaget vid Pelennor.

Ett guesthouse är, enligt ordboken, "a private home or boarding house offering accommodation, esp to travellers". På svenska kallar man väl sådana inrättningar för vandrarhem, pensionat eller kanske hotell. Men inget av de orden känns rätt i vårt sammanhang. Värdshus, gästgiveri och liknande har en klang som passar bättre in i miljön, men de beteckningarna förknippas med ställen som även (eller rent av i första hand) serverar mat och dryck, och det vet vi inget om. Härbärge kommer närmare, men jag har som synes fastnat för direktöversättningen gästhus, som har gamla anor i svenskan och har helt rätt betydelse (på modell av tyskans gasthaus), även om det nog är sällsynt i modernt bruk.

Senast uppdaterad: 2021-02-05 22:38:34