Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

[Tillbaka till listan]

Tolkien
(första förekomst)
Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
North Kingdom, the
(Prolog, kapitel 1: Angående hober)
Norra kungariket, Norra konungariket, Nordkungariket  Norra kungadömet  Norra kungariket, Norra konungariket 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Detta handlar om det gamla riket Arnor, det norra av de två riken som männen från Västerness grundade, med huvudstad i Annúminas.

Det finns som jag ser det tre saker att ta ställning till när det gäller det här namnet:

*) -rike eller -döme? Jag valde efter viss fundering det förstnämnda. "Kungarike" är den vanliga och självklara benämningen, precis som "kingdom" är på engelska. "Kungadöme" har en lite mer ovanlig klang. Dessutom känns det, tycker jag, som om det lite mer syftar på statsskicket - en synonym till "monarki" - än på riket i sin fysiska utbredning, som är det vi är ute efter i det här namnet.

*) Kunga- eller konunga-? Återigen, "kingdom" är den vanliga och självklara engelska benämningen, utan någon arkaisk klang. Därför känns det rätt att använda den modernare svenska formen. Dock kommer jag att använda "konungarike" när jag så småningom översätter Isildurs brev, som i sin helhet är skrivet på ett gammaldags högtidligt språk. Även om Tolkien inte gör någon skillnad på just det här uttrycket - det heter samma "North Kingdom" där som på andra ställen - så ser jag "Norra konungariket" som en utmärkt möjlighet att få brevet att kännas ålderdomligt även på svenska. Att översätta samma engelska ord till lite olika varianter beroende på situation drar jag mig inte det minsta för!

*) Norra eller Nord-? Ohlmarks har som synes kört med "Nordkungariket" på något ställe. (Jag har inte letat reda på var, utan förlitar mig på Tolkiens Ardas sammanställning av hans och Anderssons namnöversättningar.) Det är inte alls dumt, och det är en rakare översättning: "Norra kungariket" blir ju snarare "the Northern Kingdom" om man översätter tillbaka igen. Men jag har till slut bestämt mig för att "the North Kingdom" är ett lika naturligt sätt att uttrycka sig på engelska som "Norra kungariket" är på svenska, och mer naturligt än det något mer sökta "Nordkungariket".

Även variantformen North-kingdom förekommer i originalet (liksom South-kingdom). Jag har inte riktigt bestämt mig än för hur (eller ens om) jag skall återge den distinktionen. Men kanske att "Nordkungariket" kan komma till heders här? Och "Sydkungariket" kan nog tänkas bli lättare att passa in i rytmen i de två rohirriska kväden där South-kingdom förekommer än vad "Södra kungariket" skulle bli...

Senast uppdaterad: 2013-11-21 00:51:19
Tolkien Åke Ohlmarks
North Kingdom, the Norra kungariket, Norra konungariket, Nordkungariket 
Erik Andersson Kamelen
Norra kungadömet  Norra kungariket, Norra konungariket 
Tolkiens översättningsguide
(Kommentar saknas.) 
Kommentar
Detta handlar om det gamla riket Arnor, det norra av de två riken som männen från Västerness grundade, med huvudstad i Annúminas.

Det finns som jag ser det tre saker att ta ställning till när det gäller det här namnet:

*) -rike eller -döme? Jag valde efter viss fundering det förstnämnda. "Kungarike" är den vanliga och självklara benämningen, precis som "kingdom" är på engelska. "Kungadöme" har en lite mer ovanlig klang. Dessutom känns det, tycker jag, som om det lite mer syftar på statsskicket - en synonym till "monarki" - än på riket i sin fysiska utbredning, som är det vi är ute efter i det här namnet.

*) Kunga- eller konunga-? Återigen, "kingdom" är den vanliga och självklara engelska benämningen, utan någon arkaisk klang. Därför känns det rätt att använda den modernare svenska formen. Dock kommer jag att använda "konungarike" när jag så småningom översätter Isildurs brev, som i sin helhet är skrivet på ett gammaldags högtidligt språk. Även om Tolkien inte gör någon skillnad på just det här uttrycket - det heter samma "North Kingdom" där som på andra ställen - så ser jag "Norra konungariket" som en utmärkt möjlighet att få brevet att kännas ålderdomligt även på svenska. Att översätta samma engelska ord till lite olika varianter beroende på situation drar jag mig inte det minsta för!

*) Norra eller Nord-? Ohlmarks har som synes kört med "Nordkungariket" på något ställe. (Jag har inte letat reda på var, utan förlitar mig på Tolkiens Ardas sammanställning av hans och Anderssons namnöversättningar.) Det är inte alls dumt, och det är en rakare översättning: "Norra kungariket" blir ju snarare "the Northern Kingdom" om man översätter tillbaka igen. Men jag har till slut bestämt mig för att "the North Kingdom" är ett lika naturligt sätt att uttrycka sig på engelska som "Norra kungariket" är på svenska, och mer naturligt än det något mer sökta "Nordkungariket".

Även variantformen North-kingdom förekommer i originalet (liksom South-kingdom). Jag har inte riktigt bestämt mig än för hur (eller ens om) jag skall återge den distinktionen. Men kanske att "Nordkungariket" kan komma till heders här? Och "Sydkungariket" kan nog tänkas bli lättare att passa in i rytmen i de två rohirriska kväden där South-kingdom förekommer än vad "Södra kungariket" skulle bli...

Senast uppdaterad: 2013-11-21 00:51:19