Ring
Kamel
 
 

Namnöversättning

Tolkien Åke Ohlmarks Erik Andersson Kamelen
Mugwort
(Bok I, kapitel 9: På värdshuset Den Stegrande Ponnyn)
Örtplyte  Mattram  Bönrot 
Tolkiens översättningsguide
Mugwort. A Bree name; the name of a plant (Artemisia, French armoise, akin to Wormwood, French armoise amère). Translate by the name of the plant in the language of translation (for example German Beifuss) if suitable; or by the name of some other herb of more or less similar shape. There is no special reason for the choice of Mugwort, except its hobbit‑like sound. 
Kommentar
Det engelska ordet mugwort syftar i synnerhet på växten gråbo, Artemisia vulgaris, men kan även användas om andra arter av släktet Artemisia, t ex malört, Artemisia absinthium. Malört låter bättre som ett av de botaniska Brinamnen än vad gråbo gör, och jag var tidigare inne på att använda det. Dock har ett ännu bättre alternativ nu dykt upp på TA-forumet, som jag glatt knycker: Bönrot. Detta är ett alternativt namn på gråbo, alltså precis samma växt som originalet, och låter ju så hobbelskt och "namnigt" som någon kan begära!

Ohlmarks har här fått till ett av sina mest klassiska namn, då han uppenbart har associerat mug med "ansikte" (som det ju också kan betyda, om än mest på slang). Örtplyte låter helt underbart, men då det inte är någon faktisk växt är det tyvärr uteslutet för mig att använda det.
Anderssons Mattram är inte så dumt heller, det har en trevlig och som hobbelnamn trovärdig klang. Han har bytt till en helt annan växt, men det säger ju Tolkien själv inte spelar någon roll. Dock tycker jag att Bönrot låter bättre, plus att det alltså har fördelen att vara precis rätt planta.

Senast uppdaterad: 2013-08-06 17:55:39